Tento dokument je velmi stručným shrnutím gramatiky hidštiny. Rozhodně se z něj hindština naučit nedá. Člověk však může získat přehled o systému a povaze jazyka.
Použitá literatura: Hindština
Hindská konverzace
Nedávno vyšel i slovník, ale není úplně zadarmo.
Obsah
Jednotlivé pády a jejich záložky
Klávesnice - klávesa při použití fontu
krischna.ttf - použití tohoto fontu je značně náročné, ale dá se naň zvyknout.samohlásky, dvojhlásky:
znak |
v |
vk |
b |
bzzzZ |
m |
m~ |
_ |
, |
,s |
v¨ |
vkS |
přepis |
a |
á |
i |
í |
u |
ú |
ŕ |
e |
ai |
o |
au |
klávesnice |
v |
vk |
b |
bZ |
m |
m~ |
_ |
, |
,s |
v¨ |
vkS |
znak klávesnice
anusvár (nosovka, nebo nosová souhláska stejné řady jako písmeno pod ním ): a a
( ~,ņ,ñ
,ń,n,m)anúnasik (nosovka): ¡ ˇ (Ctrl+Alt+Shift+§)
(~)
visarg ( ,,výdech¨): % %
(´h)
virám (po znaku s virámem není samohláska) ~ (AltGr+1)
”r” za souhláskou z z
souhlásky- řady:
kavarg – řada k přepis klávesnice |
d |
[k |
x |
?k |
M- |
ka |
kha |
ga |
gha |
ńa |
|
d |
AltGr+f k |
x |
?k |
M- |
|
cavarg – řada c přepis klávesnice |
p |
N |
t |
> |
´ |
ca |
cha |
ja |
jha |
ña |
|
p |
N |
t |
AltGr+. |
´ |
|
ţavarg – řada ţ přepis klávesnice |
V |
B |
M |
< |
.k |
ţa |
ţha |
đa |
đha |
ņa |
|
V |
B |
M |
AltGr+, |
.k |
|
tavarg – řada t přepis klávesnice |
r |
Fk |
n |
/k |
u |
ta |
tha |
da |
dha |
na |
|
r |
Fk |
n |
/k |
u |
|
pavarg – řada p přepis klávesnice |
i |
Q |
c |
Hk |
e |
pa |
pha |
ba |
bha |
ma |
|
i |
Q |
c |
Hk |
e |
polosamohlásky a hlásky přep. plynné kl. |
; |
j |
y |
o |
ya |
ra |
la |
va,ûa |
|
; |
j |
y |
o |
|
sykavky, hrtanová třená přep. kl. |
Ó |
Ô |
l |
g |
śa |
şa |
sa |
ha |
|
Ó |
I= |
l |
g |
|
mimo abecedu: přep. kl. přep. kl. |
d+ |
x+ |
t+ |
> |
qa |
ģa |
za,ža |
ža |
|
d+ |
x+ |
t+ |
AltGr+. |
|
M+ |
<+ |
Q+ |
[k+ |
|
ŗa |
ŗha |
fa |
kha |
|
M+ |
AltGr+? + |
Q+ |
( AltGr+f )k+ |
nesamostatné znaky samohláskové:
znak |
kW |
k |
f |
h |
k q |
k w |
k ` |
k s |
k S |
¨ |
kS |
přepis |
a |
á |
i |
í |
u |
ú |
ŗ |
e |
ai |
o |
au |
klávesnice |
kW |
k |
f |
h |
q |
w |
AltGr+7 |
s |
S |
¨ |
kS |
+ š ý á í é = ) - . ° ( / P O I U Z T R E D F G H J K L ” ! ‘
+šýáíé=)-.°(/POIUZTREDFGHJKL”!‘
ńka va hya ddha ņ- dh- c- v- p- n- r- j- t- m
- k- th- bh- ra- jña- s-:?CXY~×™®|\]$ߤ*}@&#`{
: ? CXY~×™®| \ ]$ ߤ* }@&#`{
gh-
b- g- l- j- aĩ dya dba ru kş-Výslovnost
~ ai au c đ e f ģ h
j |
nosovka [æ] a-e a-o, někdy dlouhé č-ť jako ve slově dříví, ale jazyk je více vzadu zavřené e, polodlouhé-dlouhéf, ph ch (někdy g) , škrábavý zvuk bez kmitání čípku znělé h i na konci slova, -h- aspirace dž-ď |
jn kh ń ñ ņ o
q ŗ
|
[gj] kh-x, škrábavé jako ve slově tenký ň, někdy n n-ņ zavřenější než české o , polodlouhé-dlouhé k-q z polohy tr ochu více vzadu než při đ kmitne špička dolů, přičemž špička dotkne přední části tvrdého patra |
ŕ ś ş ţ v û
ų y |
ri, ir š, s š, kh neznělé đ v, někdy û nebo bjako v, ale bez šumu. Podobné ,,u’’, ale bez zaokrouhlení rtů; někdy b po kh, nevyslovuje se j |
đ ģ ´h ņ ñ |
Alt+d Alt+g ´ h Alt+n Alt+b Alt+n Alt+n |
ń ŕ ŗ ś ş |
Alt+n Alt+m Alt+r Alt+t Alt+r Alt+t Alt+s Alt+s Alt+s Alt+d |
ţ û ų ü ~ |
Alt+t Alt+u Alt+u Alt+v Alt+u Alt+i Alt+(písmeno) |
většinu zkratek si musí každý nastavit
sámRod jmen
Hindština rozeznává dva rody podstatných jmen- ženský f.
mužský m.
m.: |
f.: |
většinou koncovka -á.hlavní výjimky: ikuh pání m. vodath jí m. duše, srdce, mysle¨rh motí m. perlangh dahí m. tvaroh?kh ghí m. mléko |
většinou koncovka –í.hlavní výjimky: nqfu;k duniyá f. A. světgok haûá f. A. vzduchnok daûá f. A. lékijok parûá f. P. starostlt+k sazá f. P. trest |
Adjektiva:
Adjektiva zakončená
–á nebo –ã´ se většinou v rodě, čísle a pádě přizpůsobují slovu, které rozvíjejí:m.: -á -ã´
f.: -í -ĩ´
Výjimky jsou ve slovníku označena ,-´ (např.:
ftM+Uk zindá, -, P.)Ostatní adjektiva se nemění.
Hindština rozeznává dvojí číslo, jednotné sg. a množné pl.
nom.sg. |
nom.pl. |
|||||
m. |
-á |
cPpk fdlku |
baccá m. dítě kisán m. rolník |
-e - |
cPps fdlku |
bacca kisán |
f. |
-í -i -iyá ost. |
unh tkfr g¡fl;k cfgu |
nadí f. řeka játí f. S. rasa hãsiyá f. srp bahin f. sestra |
-iyã´ -iyã´ -iyã´ -ë |
unh;k¡ tkfr;k¡ g¡fl;k¡ cfgusa;k¡ |
nadiyã´ játiyã´ hãsiyã ´bahinë |
Adjektiva ženského rodu se v množném čísle nemění.
V plurálu mají všechna adjektiva jen jeden tvar pro všechny pády.
Mužské adj.:
nom. sg. pl.
-á -e
-ã´ -ë
Hindština rozeznává přímý (dir.) a nepřímý (obl.) pád.Přímý pád se většinou používá v platnosti nominativu a v jistých případech v platnosti akuzativu (většinou na označení přímého předmětu věty).
Nepřímý pád se vyskytuje většinou ve spojení se záložkami. Těmi se v hindštině nahrazuje skloňování v příslušných pádech.
Přehled tvarů přímého a nepří
mého pádu:
sg. |
pl. |
|||||||
|
dir. |
obl. |
dir. |
obl. |
||||
m. |
cPpk dqvk¡ fdlku nfj;k lkFkh dfo pkd+w lk?kq |
baccá kuã´ kisán dariyá sáthí kavi cáqú sádhu |
cPps dq,¡ fdlku nfj;k lkFkh dfo pkd+w lk?kq |
bacce kuë kisán dariyá sáthí kavi cáqú sádhu |
cPps dq,¡ fdlku nfj;k lkFkh dfo pkd+w lk?kq |
bacce kuë kisán dariyá sáthí kavi cáqú sádhu |
cPp¨a dqv¨a fdlku¨a nfj;kv¨a lkFk;¨a dfo;¨a pkd+wv¨aa lk?kqv¨a |
baccõ kuõ kisánõ dariyáõ sáthíõ kaviyõ cáqúõ sádhuõ |
f. |
unh tkfr g¡fl;k cfgu cgw oLrq |
nadí játi hãsiyá bahin bahú vastu |
unh tkfr g¡fl;k cfgu cgw oLrq |
nadí játi hãsiyá bahin bahú vastu |
un;k¡ tkfr;k¡ g¡fl;k¡ cfgusa cgw,¡ oLrq,¡ |
nadiyã´ játiyã´ hãsiyã´ bahinë bahuë vastuë |
un;¨a tkfr;¨aa g¡fl;¨a cfgu¨a cgwv¨a oLrqv¨a |
nadiyõ játiyõ hãsiyõ bahinõ bahúõ vastuõ |
Přehled tvarů přímého a nepřímého pádu sklonných adjektiv muž. rodu:
sg. |
pl. |
||||||
dir. |
obl. |
dir. |
obl. |
||||
ihyk ik¡pok¡ |
pílá pã´cûã´ |
ihys ik¡posa |
píle pã´cûë |
ihys ik¡posa |
píle pã´cûë |
ihys ik¡posa |
píle pã´cûë |
Adjektiva ženského rodu se nemění.
Přímý a nepřímý pád u zájmen viz.
Zájmena.Skloňování jmen rodu ženského zakončená na
–í a přejatá ze sanskrtu na -i :
sg. |
|||
nom. |
yn+dh |
laŗkķ |
dívka |
gen. |
yn+dh dk dke yn+dh dh ckr yn+dh ds dke yn+dh dh ckrsa |
laŗkķ kį kámlaŗkķ kķ bátlaŗkķ ke kį mlaŗkķ kķ bátë |
dílo dívky slovo dívky díla dívky slova dívky |
dat. |
yn+dh d¨ |
laŗkķ ko |
dívce |
ac. |
yn+dh yn+dh d¨ |
laŗkķ laŗkķ ko |
dívku |
voc. |
yn+dh |
laŗkķ |
dívko! |
loc. |
yn+dh esa |
laŗkķ mė |
v dívce |
abl. |
yn+dh ls |
laŗkķ se |
od dívky |
ag. |
yn+dh us |
laŗkķ ne |
dívka |
pl. |
|||
nom. |
yn+fd;k¡ |
laŗkiyã ´ |
dívky |
gen. |
yn+fd;ksa dk dke yn+fd;ksa dh ckr yn+fd;ksa ds dke yn+fd;ksa dh ckrsa |
laŗkiyõ kį kámlaŗkiyõ kķ bį tlaŗkiyõ ke kįm laŗkiyõ kķ bį të |
dílo dívek slovo dívek díla dívek slova dívek |
dat. |
yn+fd;ksa d¨ |
laŗkiyõ ko |
dívkám |
ac. |
yn+fd;k¡ yn+fd;ksa d¨ |
laŗkiyã ´laŗkiyõ ko |
dívky |
voc. |
yn+fd;ks |
laŗkiyo |
dívky! |
loc. |
yn+fd;ksa esa |
laŗkiyõ mė |
v dívkách |
abl. |
yn+fd;ksa ls |
laŗkiyõ se |
od dívek |
ag. |
yn+fd;ksa us |
laŗkiyõ ne |
dívky |
Ostatní feminina se liší od ”dívky” v nom. a ac. pl. kde si ponechávají tvar přímého pádu.
Skloňování jmen rodu mužského zakončených na –á a -ã´ :
sg. |
|||
nom. |
cPpk |
baccá |
dítě |
gen. |
cPps dk dke cPps dh ckr cPps ds dke cPps dh ckrss |
bacce ká kám bacce kí bát bacce ke kám bacce kí bátë |
dílo dítěte slovo dítěte díla dítětě slova dítěte |
dat. |
cPps d¨ |
bacce ko |
dítěti |
ac. |
cPpk cPps d¨ |
baccá bacce ko |
dítě |
voc. |
cPps cPpk |
bacce baccá |
dítě! |
loc. |
cPps esa |
bacce më |
v dítěti |
abl. |
cPps ls |
bacce se |
od dítěte |
ag. |
cPps us |
bacce ne |
dítě |
pl. |
|||
nom. |
cPps |
bacce |
děti |
gen. |
cPp¨a dk dke cPp¨a dh ckr cPp¨a ds dke cPp¨a dh ckrsa |
baccõ ká kám baccõ kí bát baccõ ke kám baccõ kí báté |
dílo dětí slovo dětí díla dětí slova dětí |
dat. |
cPp¨a d¨ |
baccõ ko |
dětem |
ac. |
cPps cPp¨a d¨ |
bacce baccõ ko |
děti |
voc. |
cPp¨ |
bacco |
děti! |
loc. |
cPp¨a esa |
baccõ më |
v dětech |
abl. |
cPp¨a ls |
baccõ se |
od dětí |
ag. |
cPp¨a us |
baccõ ne |
děti |
Ostatní maskulina se liší od ”dětí” v těchto pádech:
ostatní m. mají ve všech pádech sg. stejný tvar (viz. přímý a nepřímý pád)
V nom. a ac. pl. si ostatní m. nechávají tvar přímého pádu.
Jednotlivé pády a jejich záložky
Záložky s genitivem:
ds
kedh
kíGenitiv má zpravidla tvar na kí, když slovo ,které je použito v platnosti záložky je původné rodu f. . Jinak je genitiv na ke :
ikl est+ est+ ds ikl v¨j est+ dh ikl |
pás m. mez f. P. mez ke pás or f. mez kí or |
bok, strana, blízkost stůl vedle stolu, poblíž stolu strana, směr (směrem) ke stolu |
Přívlastek při genitivu:
Adj. se shoduje s podst. jm.(v rodě, č. a pádě), které rozvíjí nikoli však se záložkou nebo jiným slovem:
mere kamre ká darûazá – mého pokoje dveře (sg.)
mere kamre ke darûaze - mého pokoje dveře(pl.)
mere kamre kí díûárë – mého pokoje stěny
in kitábo ká dám – těchto knih cena
Jeden genitiv může být blíže určen druhým:
Madan ke bháí ká nám – Madanova bratra jméno
us ke dost ke bháí ká baccá – jeho přítele bratra dítě (dítě bratra jeho přítele)
Genitiv k přisuzování vlastnictví:
Gen. se sponou hai (jsou, jest atd.) se používá:
a) jestliže přivlstňovaná věc je částí celku:
kamre kí cár díûarë haĩ – pokoj má čtyři stěny
b) k vyjádření vztahu příbuzenství, přátelství apod.:
us ke anek mitr(a) haĩ – jeho hodně přátel jest (má hodně přátel)
Záložka pás k přisuzování vlastnictví:
Pojí se s genitivem (na ke) jména vlastníkem. Podmět a přísudek jsou spojeny sponou honá-býti. Takto se přisuzuje vlastnictví, jestliže přivlastňovaný předmět je věc přenosná, movitá.
U zájmen 1. a 2. osoby je genitiv nahrazen přivlastňovacím zájmenem. Ve spojení s pás má přivlastňovací zájmeno tvar na –e:
mere pás rup(a)yá nahí – nemám peníze
Záložky a tvary akuzativu:
Tvaru přímého pádu se užívá u jmen zvířat nebo věcí a u jmen abstraktních. U jiných jmen se klade tehdy, má-li se naznačit neurčitost předmětu:
,,psát (nějaký) dopis”
V tvaru na ko kladou se jména osobní, jména příbuzenská a zájmena značící osoby. U jiných jmen má-li se vyjádřit určitost předmětu:
”psát (tento) dopis”
Záložky s locativem:
esa ij rd |
më par tak |
,v, ,do, ,na, ,při, ,až k, ,až do, až po, |
Těchto záložek se požívá k určení místa na otázku kam? či kde? .
Záložky s ablativem:
ls
se ,od, ,z, s,Tato záložka vyjadřuje jednak odluku (,od, ,z, ,s,), jednak společenství (s někým, s něčím).
Užívá se jí k určení místa na otázku odkud, času (na ot. od kdy), způsobu, prosředku, příčiny aj.
Záložky s agenciálem:
us
neVazbou ne s nepřímým pádem se vyjadřuje původce děje u většiny předmětových sloves v dokonavých časech.
Slovesa
Infinitiv
V hindštině má infinitiv příponu
–ná. Oddělí-li se tato předpona zůstane kmen.Infinitiv se často užívá v platnosti substantiva. Je rodu m. a skloňuje se jako sklonné m. na –á, ale jen v sg. Zároveň však vyžaduje předmět v témže pádu jako slovesné tvary určité:
pustak likhná ,psát knihu,
pustak likhne ká kám ,knihu psát úkol,(úkol psát knihu)
ek mitr(a) se milne par ,přítel s setkání při, (při setkání s přitelem)
Genitiv infinitivu v přívlastku může vyjadřovat účel věci:
likne kí mez psací stůl
píne ká pání pitná voda
Infinitivu se může použít ve významu imperativu (rozk. zp.):
pitá jí ko merá praņįm kahná – otci můj pozdrav vyřiď(te)
Záporka je u na nebo er mat (někdy ughs nahĩ´ ).
Užívání mluvnických osob
Já , on (ona, ono)- maĩ; yah, ûah (1. a 3.os. sg.) se v hindštině používá jako v češtině.
Ty – tú (2.os. sg.) se užívá v modlitbách v hovoru s dětmi a poezii. Jinak je projevem velké důvěrnosti nebo pohrdání.
My – ham ( 1. os. pl. ) se v hind. používá jako v češtině. Někdy se však používá místo ”já”- takové vyjadřování se však pro cizince nehodí.
Vy - tum (2. os. pl. ) se používá v rozhovoru s osobami nižšího společenského postavení, nebo s důvěrnými přáteli.
Oni (ony, ona) – ye, ûe (3.os. pl.) užívá se jako u nás, nebo v rozhovoru s výše postavenými kde se navíc použije zdvořilostní zájmeno áp.( áp log – při oslovení více lidí s vyšším postavením).
Větné členy závislé na
tum, áp, ye, ûe jsou vždy v plurálu.Osobních zájmen se obvykle nepoužívá jako podmětu pokud to není třeba pro důraz či srozumitelnost.
Všeobecný podmět
Nevyjadřuje se. Určité sloveso má tvar třetí osoby plurálu mužského rodu:
hindí më ise kyá kahte hal ? – jak to nazývají v hindštině ?
Jednoduchý prézens slovesa g¨uk honá (být) :
eSa gSs rw gS og gS ge gSa rqe g¨ os (og) gSa |
maĩ hü´ tú hai ûah hai ham haĩ tum ho ûe (ûah) hai |
já jsem ty jsi on (ona ono) jest my jsme ty jsi, vy jste oni (ony ona ) jsou |
Při záporce
nahĩ´ se jednoduchý prézens slova honá v platnosti spony často neklade:maĩ bĩmár nahĩ´ , maĩ bĩmár nahĩ´ hü´ - nejsem nemocen
Nedokonavé příčestí
Tvoří se připojením přípony –tá ke slovesnému kmeni. Skloňuje se jako sklonné adj. na –á:
calná jíti
caltá jdoucí
Nedokonavý čas přítomný
Skládá se z nedokonavého příčestí slovesa významového a z jednoduchého prézentu pomocného slovesa honá – býti:
m. |
f. |
|
||
eSa pyrk gw¡ rw pyrk gS og pyrk gS ge pyrs gSa rqe pyrs g¨ os (og) pyrs gSa |
maĩ caltá hü´ tú calta hai ûah caltá hai ham calte hai tum calte ho ûe (ûah) calte hai |
pyrh gw¡ pyrh gS pyrh gS pyrh gSa pyrh g¨ pyrh gSa |
caltí hü´ caltí hai caltí hai caltí haĩ caltí ho caltí ha ĩ |
jdu jdeš jde jdeme jdete jdou |
Záporkou je nahĩ´ . Pomocné sloveso se u ní obyčejně neklade.
Tento čas vyjadřuje průběh děje nebo trvání stavu v přítomné době, častěji však se jím vyslovuje charakteristický rys nebo obecná pravda, a zvlášť děj nebo stav obvyklý, pravidelný, trvající až do přítomné doby.
Nedokonavý čas přítomný může vyjadřovat děj budoucí, zvláště u sloves pohybu, často ve spojení s příslovcem času:
maĩ abhí játá hü´- hned jdu
Nedokonavým časem přítomným slovesa
honá – býti vyjadřuje se jev pravidelný obecný:saptáh më sát din hote haĩ – sedm týden dní jest je (týden má sedm dní)
Naproti tomu prézensu tohoto slovesa se používá při jediném jevu, při zvláštní příležitosti:
áj somûár hai – dnes pondělí je
Nedokonavý čas vyprávěcí
Je to nedokonavé příčestí mající platnost slovesného přísudku:
ûah caltá – chodil
m. |
f. |
maí caltá tú caltá ûah caltá ham calte tum calte ûe (ûah) calte |
caltí caltí caltí caltí caltí caltí |
Záporkou je na:
ûah na clata – nechodil
Touto záporkou se nedokonavý čas vyprávěcí liší od záporného přítomného času nedokonavého:
ûah nahí caltá - nejde
Tohoto času se užívá při vyprávění, má-li se vyjádřit minulý děj opakovaný, zvykový nebo pravidelný.
Dokonavé příčestí
Tvoří se připojením přípony –á ke slovesnému kmeni. Vyjadřuje mluvnický rod a číslo a skloňuje se jako adjektivum na –á.
Končí-li kmen na
–á , -e nebo –o, vkládá se před příponou polosamohláska y:áyá ( f.: áí , áyí ; m.pl.: áe , áye ) - přišedší
Končí-li kmen na –í vkládá se y a kmenové –í se mění v –i. Ve femininu se samohlásky zpravidla stahují:
piyá (f.: pí , pií ; m.pl.: piye) - vypit, vypitý
V kmenech na –ú se –ú mění v –u.
Dokonavé příčestí slovesa
honá –býti,stávati se je huá (f.:huí; m.pl. hue)Dokonavé příčestí v platnosti adjektivní má u sloves bezpředmětových význam činný, předmětových význam trpný. Často bývá zesíleno příčestím
huá shodným v rodě a pádě s příčestím slovesa významového a s řídícím jménem.Nepravidelné tvary dokonavých příčestí:
Nepravidelná slovesa jsou tato:
infinitiv |
dokonavé příčestí |
||
dená lená karná jáná honá marná |
dávati bráti činiti jíti býti, stávati se umírati |
diyá liyá kiyá (kará) gayá huá muá (mará) |
dán, daný vzat, vzatý učiněn, učiněný (ode)šedší stavší zemřelý, mrtvý |
V přímých a nepřímých pádech maskulina a ve femininu mají tato příčestí tyto tvary:
m. |
f. |
|
dir.sg. |
obl.sg.; dir.,obl.pl. |
|
diyá liyá kiyá (kará) gayá huá muá (mará) |
diye liye kiye (kare) gaye (gae) hue mue (mare) |
dí lí kí (karí) gaí (gayí) huí muí (marí) |
Dokonavý čas vyprávěcí
Je to dokonavé příčestí mající platnost slovesného přísudku:
ûah calá – (ode)šel
m. |
f. |
maí calá tú calá ûah calá ham cale tum cale ûe (ûah) cale |
calí calí calí calí calí calí |
Záporkou je na:
ûah na calá – ne(ode)šel
Většina sloves předmětových tvoří dokonavé časy vazbou neosobní. Je tomu tak proto, že jejich dokonavé příčestí má význam pasivní:
likhná – napsaný. Vazbou tohoto příčestí s agencíálem příslušné osoby tvoří se dokonavý čas vyprávěcí. Otvaru příčestí platí tato pravidla:us ne likhá – jím bylo napsáno
us ne ek ciţţhí likhí
– jím byl nějaký dopis napsánus ne almárí kholí – otevřel skříň
Dokonavý čas vyprávěcí vyjadřuje dovršený děj. Při vyprávění se jím vyslovují děje jako postupné složky příběhu.
Dokonavý čas přítomný
Skládá se z dokonavého příčestí slovesa významového a z jednoduchého prézentu pomocného slovesa honá – býti:
ûah calá hai – odešel, je pryč
Záporkou je nahí. Pomocné sloveso se u ní obyčejně neklade:
ûah nahí calá (hai) – neodešel
Jestliže se pomocné sloveso neklade, má femininum v plu
rálu koncovku –í:laŗkiyã
´ nahí calĩ – dívky neodešlyDokonavý čas minulý
Skládá se z dokonavého příčestí slovesa významového a z préterita pomocného slovesa honá – býti:
ûah calá thá – odešel, byl pryč
Záporkou je obyčejně na :
ûah na calá thá
Příčestí a
djektivníAdjektivní příčestí má tvar sklonného adjektiva. Často bývá zesíleno příčestím
huá, huí, hue:rotá huá laŗká – plačící chlapec
rotí huí laŗkí – plačící děvče
rote hue laŗke –
plačící chlapciPréteritum slovesa honá
Od původu je to minulé příčestí. Proto vyjadřuje také rod:
sg. |
pl. |
||||||||
m. |
f. |
|
m. |
f. |
|
||||
eSa Fkk rw Fkk og Fkk |
maĩ thá tú thá ûah thá |
Fkh Fkh Fkh |
thí thí thí |
byl(a) jsem byl(a) jsi byl(a) |
ge Fks rqe Fks os (og) Fks |
ham the tum the ûe (ûah) the |
Fkh Fkh Fkh |
thí thí thí |
byli(y) jsme byli(y) jste byli(y) |
Záporkou je na nebo nahĩ´ :
maĩ na thá , maĩ nahĩ´thá - nebyl jsem
Imperativ (rozk. zp.):
V 2.os. sg. se imperativ tvarem rovná slovesnému kmeni
cal – jdi
V 2.os.pl. tvoří se z kmene připojením koncovky
–ocalo – jdi,jděte
Př.:
honá – být ; ho – buď ; hoo – buďte
Zdvořilostní imperativ tvoří se z kmene připojením koncovky –iye (-ie). Užívá se ho ve významu jednotném nebo množném, se zájmenem áp nebo bez něj:
(áp) caliye - jděte prosím
Jiný zdvořilostní imp. se tvoří z kmene připojením koncovky -iyegá (-iegá). Vyjadřuje že se očekávaný děj klade do budoucna. Přitom je rozkazovací význam zmírněn nebo zcela mizí:
áiyegá – přijďte, prosím
áp kab áiyegá? – vy kdy přijdete prosím?
Nepravidelně tvořený zdvořilostní imperativ:
dená – díjiye – díjiyegá – dávati
lená – líjiye – líjiegá – bráti
karná – kíjiye(kariye) – kíjiyegá(kariyegá) – konati
honá – hújiye(hoiye) – hújiyegá(hoiyegá) – býti
-a podobně končí-li kmen na
–í:píná – píjiye – píjiyegá – pít
Záporky
Při ipm. je záporkou
na či mat. Záporka mat je však dosti příkrá.Při důrazu se někdy klade záporka klade za imp. V tomto případě se tu a tam používá i záporky
nahí :kisí se kahiegá nahí – nikomu (to) neříkejte, prosím
Někdy má však na za imp. platnost tázací věty a zesiluje rozkaz:
dekhko na – podívej se přece
Přechodník
Jednoduchý přechodník je tvarem shodný s kmenem slovesa. Zesílený přechodník se tvoří tak, že se k jednoduchému přechodníku připojí kar (ke, karke). Zesílený přechodník se píše jako jedno slovo, nebo odděleně:
calkar, cal kar, calke – šed (Eng. having gone)
karke – učiniv (Eng. having done)
Přechodník má platnost nesklonného příčestí vyjadřující děj, který předchází děj vyslovený slovesným přísudkem.
Jednoduchý přechodník s jáná
Vyjadřuje změnu stavu nebo děj s jistým ohraničením;
jáná přitom ztrácí svůj slovní význam.kháná - jísti
khá jáná – snísti
Ve spojení s jednoduchým přechodníkem slovesa předmětového
jáná často podrží svůj význam.okyk
– ûáláPřipojuje se k nepřímému pádu substantiv.
Připojí-li se
ûálá k nepřímému pádu infinitivu, vzniká přídavné jm. slovesné, či jméno činitelské:calná ûálá – adj. jdoucí ; subst. chodec
yxuk
– lagnáVe vazbě s nepřímým pádem infinitivu znamená ”začínati”:
likhne lagná – začínati psát
ikuk
– pánáV tomto spojení má sloveso páná význam ”moci”.
Jestliže je
páná ve spojení s přechodníkem předmětového slovesa, je v dokonavých časech buď vazba s nominativem, nebo s agenciálem:maĩ koĩ ciţţhí na likh páyá
maĩ ne koĩ ciţţhí na likh páí - nemohl jsem napsat žádný dopis(já žádný dopis ne napsat můžu
Jinak je vazba s nominativem :
maĩ já na páyá – nemohl jsem jít
lduk
– saknáSlovesa sakná – ”moci” se užívá jen ve spojení s jednoduchým přechodníkem slovesa významového. V dokonavých časech je vazba s nominativem:
maí uttar na de saká – nemohl jsem odpovědět.
ysuk
– lená, nsuk – denáV tomto spojení sloveso lená ”bráti” zpravidla naznačuje, že se činnost vyslovená přechodníkem koná pro původce děje, kdežto dená ”dávati” obyčejně vyjadřuje, že se koná pro někoho jiného:
maĩ ne us ká patá likh liyá – napsal jsem si jeho adresu
us ne mujhe apná patá likh diyá – napsal mi svou adresu
Futurum I.
Tvoří se tak, že se k jednoduchému subjunktivu připojí
–gá – vyjadřuje mluvnický rod jako adjektivum na –á:calegá – půjde
m. |
f. |
maĩ calü´gá tú calegá ûah calegá ham calegá tum caloge ûe (ûah) calëge |
calü´gí calegí calegí calëgí calogí calëgí |
Záporkou je na nebo nahí:
na calegá – nepůjde
Futurum I. obvykle vyjadřuje budoucí děj:
áp mere sáth calëge ? – půjdete se mnou ?
Futura I. slovesa honá se často užívá na označení přítomného děje pravděpodobného:
ûah baģíce më hogá – bude v zahrádce = pravděpodobně je v zahrádce
Futurum II. (nedokonavé)
Skládá se z nedokonavého príčestí slovesa významového a z futura I. pomocného slovesa
honá – býti :ûah caltá hogá – půjde, asi jde
m. |
f. |
maí caltá hü´gá tú caltá hogá ûah caltá hogá ham caltá hõge tum calte hoge ûe (ûah) calte hõge |
caltí hü´gí caltí hogí caltí hogí caltí hõgí caltí hogí caltí hõgí |
Záporkou je na nebo nahí.
Futurum II. zpravidla vyjadřuje děj nejistý, ale pravděpodobný nebo předpokládaný, a to v přítomnosti, nebo s pravděpodobností očekávaný v blízké budoucnosti.
Kondicionál I.
Je to nedokonavé příčestí mající platnost slovesného přísudku:
ûah caltá – šel by, byl by šel
m. |
f. |
maí caltá tú caltá ûah caltá ham calte tum calte ûe (ûah) calte |
caltí caltí caltí caltí caltí caltí |
Záporkou je na. Touto záporkou se jednoduchý kondicionál liší od záporného přítomného času nedokonavého:
ûah nahí caltá - nejde
Subjunktiv I.
Tvoří se od kmene koncovkami:
-ü´ -e -e -ë -o -ë |
calü´ cale cale calë calo calë |
ať jdu ať jdeš ať jde ať jdeme ať jdeš, ať jdete ať jdou |
Někdy se před koncovku klade
û.Subjunktiv sloves honá – býti,stávati se ; dená – dávati; lená – bráti:
honá |
dená |
lená |
|||||
hû´ ho ho hõ ho hõ |
hõ |
hoü´ hoe hoe hoë hoo hoë |
hoûe hoûe hoûë hoûë |
dü´ de de dë do dë |
deü´ deûe deûe deûë deo deûë |
lü´ le le lë lo lë |
leü´ leûe leûe leûë leo leûë |
Záporkou je na:
na cale – ať nechodí
Jednoduchý subjunktiv vyjadřuje:
áp calë - račte jít
Věty účelové
Spojovací výrazy:
ki
táki - aby
Určité sloveso je v subjunktivu.
Věty podmínkov
éSpojovací výrazy:
yadi
agar
jo
kahí - jestliže, -li, kdyby
Často je však vedlejší věta bez spojovacího výrazu. Řídící věta je pravidelně uvozena slovem to – pak, v tom případě
Věty podmětné, předmětné a přívlastkové
Spojka ki .
Věty přípustkové
Spojovací výrazy:
yadyapi - ačkoli
cáhe – ať, byť, třebas
cáhe jo – ať kdokoli, ať cokoli
aj.
Často však je vedlejší věta bez spojovacího výrazu.
Přehled tvarů př. a nepř. pádu některých zájmen:
sg. |
pl. |
|
||||||
dir. |
obl. |
dir |
obl. |
překl. sg. |
||||
;g ;gh og ogh dkSu dksbZ tks |
yah yahí ûah ûahí kaun koí jo |
bl blh ml mlh fdl fdlh ftl |
is isí us usí kis kisí jis |
;s ;g ;s gh @ ;gh os og os gh @ ogh dkSu dksbZ&dksbZ t¨ |
ye (yah) ye hí (yahí) ûe (ûah) ûe hí (ûahí) kaun koí-koí jo |
bu bUgha mu mUgha fdu fdUgha ftu |
in inhĩ´ un inhĩ´ kin kinhí jin |
tento právě tento ten, on právě on kdo? jaký? někdo,některý kdo,co,který |
Používá-li se zájmena v přívlastku, klade se před substantivum, které blíže určuje. Jde-li o záložkovou vazbu, připojuje se záložka jen k řídícímu substa
ntivu:is díûar pílí hai – tato stěna žlutá je
us cáqú ká dám – toho nožíku cena
Genitivu ukazovacího zájmena se používá také v platnosti přivlastňovacího zájmena 3.os.:
is ká ranģ pílá hai – její barva bílá je
ek dost, jis ká nám Giridhar hai – (jeden) přítel, jehož jméno Giridhar je (přítel, jehož jméno je Gridhar)
Nepřímý pád bez záložky se hlavně vyskytuje v příslovečných výrazech. Např.:
or - směr, strana
is or - tudy, na této straně
Neurčitý člen
V hind. není určitého ani neurč. členu někdy se však užívá číslovka ek – jeden, nebo neurčité zájmeno koí – nějaký, jakýsi.
Přivlastňovací zájmena
Vyjadřují mluvnický rod a skloňují se jako adjektiva na –á:
merá – můj
tvůj – tvůj
hamará – náš
tumhárá – tvůj, váš
Genitivu ukazovacího zájmena se používá také v platnosti přivlastňovací zájmena třetí osoby:
us ká – jeho, její
un ká – jejich
áp ká – váš
Zvratné zájmeno – má stejný tvar pro všechny osoby, přivlastňuje gramatickému nabo jen logickému podmětu. Skloňuje se jako adj. na
–á:apná – svůj, vlastní
Skloňování zájmena vztažného
V platnosti adj.:
dir. obl.
sg. jo ghar jis ghar - dům, který (dosl. který, dům)
pl. jo ghar jin gharõ
V platnosti substantivní:
dir. obl.
sg. jo jis (dat., ac. jise)
pl. jo jin (dat., ac. jinhé ; ag. jinhõ ne)
Vztažná věta podmětná nebo předmětná je obyčejně před větou řídící. Řídící věta je uvozena zájmenem ukazovacím, která na vztažnou větu odkazuje:
jis ká duħka hai ûahí jántá hai – dosl.:čí je bolest, ten ví (každý sám nejlépe ví, kde ho bota tlačí.)
Na první místo klade se i taková vztažná věta, která zastupuje přívlastek. Substantivum, k němuž se vztahuje vztažné zájmeno, je pak pojato do samé věty vztažné a zájmeno vztažné se klade před ně jako přívlastek:
jo vyakti bacpan ë sûasth rahtá hai ûah bal(a)ûán tathá dírgh(a)jíví bantá hai-
který člověk dětství v zdraví je, ten se silný stává dožívající se vysokého věku je.
Často je však stavba věty stejná jako v češtině:
ûah vyakti jo bacpan më ...
Skloňování osobních zájmen
1.os.:
|
sg. |
pl. |
nom. gen. dat., ac. loc. abl. ag. |
maí merá mujh ko, mujhe mujh më mujh se maĩ ne |
ham hamárá ham ko, hamë ham më ham se ham ne |
2.os.
|
sg. |
pl. |
nom. gen. dat., ac. loc. abl. ag. |
tú terá tujh ko, tujhe tujh më tujh se tú ne, taí ne |
tum tumhárá tum ko, tumhë tum më tum se tum ne |
Zájmeno áp má ve všech tvarech stejný tvar.
Osobních zájmen se obvykle neužívá jako podmětu věty.
dkSu
– kaunV platnosti substantivní ”kdo?”:
|
sg. |
pl. |
nom. gen. dat., ac. loc. abl. ag. |
kaun kis ká, kí, ke kis ko, kise kis më kis se kis ne |
kaun kin ká, kí, ke kin ko, kinhë kin më kin se kinhõ ne |
kaun-kaun – kdo všechno
V platnosti adjektivní ”který, jaký ?”:
kaun baccá ? – jaké dítě ?
Stejně jako ”kdo ?”.
lk
- sá-připojuje se k adj. a značí podobnost nebo přibližnou míru vlastnosti.Skloňuje se jako sklonné adjektivum na
–á :pílá sá darûázá – (nažloutlé) žluté dveře
-koncovky adj. a sá se shodují.
Ve výrazu kaun sá – který? jaký? se skloňuje jen sá.
kaun sá din? který den
kaun se din?(obl.sg.) – v který den?
zvl.:
ek sá – stejný, rovný
Základní číslovky |
Řadové číslovky |
|||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
ek do tin cár pã´c chah sát áth nau das gyárah bárah terah caudah pandrah solah satrah aţhárah unnís bís |
|
pahilá dúsrá tísrá cauthá pã´cûã´ chaţhá Všechny ostatní řadové číslovky se tvoří příponou –ûã: báráhûã |
první druhá třetí atd. |
Dále:
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
íkkís báís teís caubís pacís chabbís satáís aţháís untís tís iktís battís tétís caütís paítís chattís saĩtĩs aŗtķs untálís cálís |
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |
iktálís bayálís tëtálís cauálís paĩtálís chiyálís saĩtálís aŗtį lísuncás pacás ikyáûan báûan tirpan cauûan pacpan chappan sattáûan aţháû anunsaţh sáţh |
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 |
iksáţh básaţh tirsaţh caü´saţh paĩsaţh chiyásaţh saŗsa˛h aŗsa˛h unhaţţar sattar ikhattar bahattar tihattar cauhattar pachattar chahhattar sathattar aţhattar unásí assí |
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 |
ikyásí bayásí tirásí caurásí pacásí chiyásí satásí ţhásí naûásí naûûe ikyán(a)ûe bán(a)ûe tirán(a)ûe caurán(a)ûe pacán(a)ûe chiyán(a)ûe sattán(a)ûe aţhán(a)û eninnán(a)ûe sau |
101 ek sau ek
183 ek sau tírásí
300 tín sau
V klidném projevu je v jednoduché větě oznamovací tento pořádek slov:
Podmět
Předmět (napřed Pt nepřímý, potom Pt přímý)
Jméno v přísudku nebo doplněk
Spona nebo slovesný přísudek
Příslovečné určení zpravidla stojí před slovesným přísudkem, nebo předmětem- je-li vyjádřen. Často je však na začátku věty.Určení času se klade před určení místa. Přívlastek se zpravidla klade před podst. jm. Záporky se kladou před sloveso. Stejný pořádek slov má i věta tázací. Tázací zájmeno nebo příslovce je obyčej
ně před slovesným přísudkem nebo sponou:og d;k gS \
ûah kyá hai ? To co je ?Tázací zájmeno přívlastkové je před svým podst. jm:
;gk¡ fdruh dqjfl;k¡ g® \
yahã´ kitní kursiyã´ haĩ ? Zde kolik židlí je ?Zjišťovací otázka bývá úvozována slovem
d;k kyá, které se buď nepřekládá nebo se může přeložit jako ” zda ” :d;k og d+ye uhyk gS \
kyá ûah qalam nílá hai ? Zda to pero modré je ?Ve vzrušeném projevu se kladou důležitá slova na začátek věty nebo na jiné místo, než které mají obvykle.
śarat f.S. |
podzim (raný) |
ke sáth |
s (spolu) |
jí |
”částice vyjadřující souhlas, nebo úctu” |
aur |
a |
ádí S. |
a tak dále, a jiné |
tathá S. |
a, a rovněž |
lekin A.-P. |
ale |
magar P. |
ale |
Amríká ,-, m. |
Amerika |
anģrezķ P.-H. |
anglický |
Ińglaiņ m.E. |
Anglie |
na... na |
ani ... ani |
hã´ |
Ano |
koí |
asi |
tak |
až k, až do, až po |
rańg m.S.H. |
barva |
kavi n.S. |
básník |
safed |
bílý |
bijlí f. |
blesk, elektřina |
niyámat f.A. |
bohatství |
pás |
bok, strana |
duħkh(a) m.S. |
bolest |
jútá m. |
bota |
lená |
bráti |
bháí m. |
bratr |
kinárá m.P. |
břeh, pobřeží |
peţ m.H. |
břicho, žaludek |
hogá |
bude |
thá |
byl |
flaiţ m.E. |
byt |
sunáí dená |
býti slyšen |
banná |
býti vyráběn |
sárá |
celý |
dám m. |
cena, hodnota |
rástá m.P. |
cesta |
bádśáh m.P. |
císař |
kya |
co? |
kasrat karná |
cvičiti |
samay m.S. |
čas, doba |
ûagt m.A. |
čas, doba |
hissá m. A. |
část |
bhág m.S. |
část, díl |
kálá |
černý |
tázá ,-, P. |
čerstvý, svěží |
lál |
červený |
kis ká |
čí? |
Cín m. |
Čína |
karná |
činiti, dělat |
kriyá f.S. |
činnost, dílo |
paŗhnį |
čísti, učiti se, studovati |
dátaun karná |
čistiti si zuby |
sáf A. |
čistý |
suthrá |
čistý, úhled ný |
dátaun f. |
čištění zubů |
ádmí |
člověk |
manuşy(a) m.S. |
člověk |
bŕhaspatiû ár m.S. |
čtvrtek |
sã´s f. |
dech, vzdech |
itihás m.S. |
dějepis, dějiny |
dhany(a)vád m.S. |
děkování, díky! |
báţná |
děliti se |
mazdúr m.P. |
dělník |
din m.S.,H. |
den |
roz m.P. |
den |
bacpan m. |
dětství |
kám m. |
dílo, práce, úkol |
baccá m. |
dítě, chlapec |
laŗkķ |
dívka, holka |
lambá |
dlouhý |
áj |
dnes |
áj ká |
dnešní |
namaste S. |
dobrý den! |
acchá |
dobrý, pěkný |
bhalá |
dobrý, správný |
níce |
dole, dolů |
ciţţhí f. |
dopis |
pahücná |
dostávati se (někam) |
prakár m.S. |
druh, způsob |
ghar m. |
dům |
jí m. |
duše, srdce, mysl |
darûázá m.P. |
dveře |
sã´s lená |
dýchati, vzdychati |
manzil f.A. |
etapa, podlaží |
kãuc m.E. |
gauč, pohovka |
hindí |
hindský, indický, hindština –f. |
sir m. |
hlava |
rájdhání f.S. |
hlavní město |
gahrá |
hluboký, tmavý, důvěrný |
śor m.P. |
hluk |
gar(a)m garm P. |
horký |
jhúlná |
houpati se, viseti |
khelná |
hráti si, hráti |
maqbará m.A. |
hrobka |
surakşit S. |
chráněný, bezpečný |
qasúr m.A. |
chyba, vina |
bhár(a)tiy(a) S. |
indický |
Bhárat m.S. |
Indie |
syáthí f.P. |
inkoust |
kitná |
jak mnoho? kolik? |
kaisá |
jaký? |
hai |
je,jest |
đerħ |
jeden a půl |
bhojan m.S. |
jedení, jídlo |
sirf A. |
jen |
yadi S. |
jestliže, kdyby |
kháná m. |
jídlo |
aur |
jiný, další |
kháná |
jísti |
bhojan karná |
jísti |
kháná kháná |
jísti, obědvat, večeřet |
jáná |
jíti |
calná |
jíti |
so jáná |
jíti spát, usínati |
calná |
jíti, kráčeti, jeti |
nám m. |
jméno |
kaileņar m.E. |
kalendář |
har roz |
každodenně |
har P. |
každý |
sab koĩ |
každý, všichni |
jo |
kdo, co, který |
kaun |
kdo? jaký? |
laŗkį m. |
kluk |
pustak f.S. |
kniha |
jitná |
kolik (vztažné) |
fuţbál m.E. |
kopaná |
hađđí f. |
kost |
ţokrí |
koš |
naháná |
koupati se |
snángŕh m.S. |
koupelna |
dhúmpán m.S. |
kouření |
dhúmpán karná |
kouřiti |
koná m. |
kout |
rájá ,-, m.S. |
král, kníže |
sundar S. |
krásný, hezký |
bár f.H. |
-krát |
cúlhá m. |
krb, kamna |
khún m.P. |
krev |
kriket m. f. E. |
kriket |
gardan f.P. |
krk |
rasoíghár m. |
kuchyně |
camŗķ f. |
kůže |
phúl |
květina |
guldastá m.P. |
kytice |
sastá |
laciný |
botal f. E. |
láhev |
battí f. |
lampa |
kŗpayį S. |
laskavě, prosím |
kŗpį |
laskavost |
khopŗķ f. |
lebka |
daûá f.A. |
lék |
se baŗhkar |
lepší, větší, více než |
haûáí A.-P. |
letecký, vzduchový |
haûáí ađđá |
letiště |
báyã´ |
levý |
choţá |
malý, krátký |
thoŗį |
malý, málo |
mátá f.S. |
matka |
nagar m.S. |
město |
śah(a)r m.P. |
město |
míţar m.E. |
metr |
míl m. L.-A.-P. |
míle |
minaţ m.E. |
minuta |
naujaûan m.P. |
mladík |
dúdh m. |
mléko |
bahut |
mnohý, mnoho, velmi |
nílá |
modrý |
Gándhí jí |
Mohandás Karamčand Gándhí(1869-1948) |
pul m.P. |
most |
dímáģ m.A. |
mozek |
sambhav |
možný |
musalmán m.A.-P. |
muslim |
ham sab milkar |
my všichni společně |
par |
na, při, po |
ke üpar |
nad |
üpar |
nahoře, nahoru |
śám (ko) |
navečer, zvečera, večer |
na |
ne, ne? (dovětek) |
nahĩ´ |
ne, nikoli |
yá P. |
nebo |
kuch |
něco, nějaký, trochu, několik |
itvár m. |
neděle |
anek S. |
nejeden, mnoho |
kahĩ´ |
někde, někam |
koí |
někdo, některý |
kabhí |
někdy |
rog m.S. |
nemoc |
bímár |
nemocný |
kaţhin S. |
nesnadný |
cañcal |
nestálý |
komal S. |
něžný, jemný |
kuch nahĩ´ |
nic |
kahĩ´nahĩ´ |
nikam, nikde |
nícá |
nízký |
rát f. |
noc |
pair m. |
noha |
ţã ´g f. |
noha (celá) |
samácárpatr(a) m.S. |
noviny |
nayá |
nový |
cáqú m.T. |
nožík |
ájkal |
nyní, za dnešních dnů |
vişay m.S. |
obor, předmět |
tasûír f.A |
obraz |
citr(a) m.S. |
obraz |
makán m. A. |
obydlí, byt, dům |
se |
od, z, s |
raddí A.-P. |
odpadkový |
árám m.p. |
odpočinek, pohodlí |
jaûáb m.A. |
odpověď |
khiŗkķ f. |
okno |
phir |
opět, pak, potom |
tez P. |
ostrý |
ghumáná |
otáčeti, objížděti |
saûál m.A.-H. |
otázka |
pitá ,-, m.S. |
otec |
khulá |
otevřený |
súc(a)ná f.S. |
oznámení, nápis, informace |
to tau |
pak, tedy, v tom případě |
Pákistán m.P. |
Pákistán |
mahal m.A. |
palác |
bhavan m.S. |
palác |
káģaz m.P. |
papír |
śukr(a)û ár m.S. |
pátek |
bã´h f. |
paže |
khúb P. |
pěkný, výborný, dobře, velice |
motí m. |
perla |
qalam m.,f. A. |
pero na psaní |
mehnatí A.-P. |
pilný |
píná |
píti |
roná |
plakati |
phephrá m. |
plíce |
thúkná |
plivati |
árambh m.S. |
počátek |
gaņit m.S. |
počty, aritmetika |
ke níce |
pod |
praņįm m. |
poklona, pozdrav |
kamrá |
pokoj |
dopahar f. |
poledne |
rakhá |
položený, postavený |
dhíre |
pomalu |
samûár m.S. |
pondělí |
coţ f. |
poranění, rána |
palańg m. |
postel |
đákghar m. |
pošta |
maŗhnį |
potahovati, pokrývati |
prasann(a)tá f.S. |
potěšení |
milná |
potkávati se |
bád A. |
potom, později |
bád A. |
potom, později |
zarúrat f.A. |
potřeb a |
laţká |
pověšený, visící |
ţágá |
pověšený, visící |
gapśap f. |
povídání (jalové) |
gapśap karná |
povídati si, žvatlati |
namaskár |
pozdrav, projev úcty |
parsõ |
pozítří, předevčírem |
kám karná |
pracovati |
dáyá dáhiná dáhná |
pravý (opak levý) |
rástr(a)pati m.S. |
prezident |
profesar m.E. |
profesor |
prasiddh S. |
proslulý |
cháná |
prostírati se |
is lie |
proto |
chátí f. |
prsa, hruď |
áná |
přicházeti |
lagá |
připojený ap. |
joŗnį |
připojovati, spojovati |
mitr(a) |
přítel |
dost m.P. |
přítel |
likhná |
psáti |
up(a)deś m.S. |
rada, ponaučení |
up(a)deś karná |
raditi |
játi f. S. |
rasa, kasta, národ |
ŗtu |
roční doba |
mausim m.A. |
roční doba, počasí |
kisán m. |
rolník |
nal m. |
roura, vodovod |
maidán m.A. |
rovina, nížina, pole, hřiště |
dhyán m.S. |
rozjímání, pozornost |
bát-cít f. |
rozmluva, rozhovor |
bichná |
rozprostírati se |
phailná |
rozšiřovati se |
samajhdár H.-P. |
rozumný, moudrý |
háth m. |
ruka |
háth m. |
ruka |
rup(a)yá |
rupie, peníze |
bháşá f.S. |
řeč, jazyk |
bát f. |
řeč, slovo, povídání, věc (abstr.) |
nadí f. |
řeka |
kahná |
říkati, vyřídit |
sûayam S. |
sám |
baithná |
sedati si |
baiţhá |
sedící |
idhar |
sem, zde |
bahin f. |
sestra |
síŗhí f. |
schod |
saŗak f. |
silnice, ulice |
bal(a)ûán S. |
silný, atletický |
mazbút A. |
silný, bezpečný |
jál m. |
síť |
glás m.E. |
sklenice |
kã´c m. |
sklo |
śíśá m.P. |
sklo, zrcadlo |
dûárá S. |
skrze |
almárí f.H. |
skříň, knihovna |
nauk(a)rí f.P. |
služba, zaměstnání |
naukar m.P. |
služebník, zaměstnanec |
sunáí f. |
slyšení, vyslýchání |
ásán P. |
snadný |
kaleûá m. |
snídaně |
kaleûá karná |
snídat |
sanícar m. |
sobota |
soviyat |
sovětský |
paŗį |
spadlý, ležící |
soná |
spáti |
lekhak m.S. |
spisovatel |
milná |
spojovati se, slučovati se |
sáthí m. |
společník |
sáth |
spolu, zároveň |
ţhík |
správný, přesný, v pořádku |
hŗday m.S. |
srdce |
díl m.P. |
srdce |
hásiyá f. |
srp |
ađđá m. |
stanoviště |
parûá f.P. |
starost |
puráná |
starý |
hálat f.A. |
stav, poměry |
díûár f.P. |
stěna, zeď |
lãkh |
sto tisíc |
or f. |
strana, směr |
tar(a)f f.A. |
strana, směr |
peŗ m. |
strom |
vŗks m.S. |
strom |
bíc m. |
střed |
bíc m. |
střed |
budhûár m.S. |
středa |
majholá |
střední |
madhy(a) S. |
střední, střed |
chat f. |
střecha, strop |
vidyárthí m.S. |
student |
ţhaņđá |
studený |
kuã´m. |
studna |
mez f.P. |
stůl |
ţebul m.E. |
stůl |
mãśpeśí f.S |
sval |
sańgh m.S. |
svaz |
duniyá f.A. |
svět |
halká |
světlý |
saûerá m. |
svítání, jitro |
apná |
svůj, vlastní |
cauŗį |
široký |
skúl m. E. |
škola |
phaŗaknį |
škubati sebou, tepati |
snáyu f.S. |
šlacha, nerv |
itná |
tak mnoho, tolik |
bhí |
také |
bhí |
také |
aisá |
takový |
is prakár obl.sg. |
takto |
ûahá |
tam |
ab |
teď, nyní |
(teli)fon m.E. |
telefon |
śarír m.S. |
tělo |
badan m.A. |
tělo |
kasrat f.A. |
tělocvik |
lagbhag |
téměř, asi |
ûah |
ten, tamten,on |
názuk P. |
tenký, jmený, něžný |
yah |
tento, on |
náŗí f. |
tepna, céva |
bhárí S. |
těžký |
ûe |
ti, tamti, omi |
hazár P. |
tisíc |
ye |
tito, oni |
utná |
tolik (tak mnohý) |
sazá f.P. |
trest |
dhaŗ m. |
trup |
idhar se |
tudy |
pensil f.E. |
tužka |
dahí. |
tvaroh |
qilá m.A. |
tvrz, hrad |
saptáh m.S. |
týden |
ke pás |
u, při , vedle |
sádar |
uctivý |
vidûán m.S. |
učenec |
dhoná |
umývati, práti |
bacná |
unikati, zachraňovati se |
bícõbíc |
uprostřed |
basná |
usídlovati se |
mańgalû ár m.S. |
úterý |
andar P. |
uvnitř, dovnitř |
chiţţí f. |
uvolnění, volno, dovolená |
dopahar ko |
v poledne |
më |
v, do, na |
ţab m.E. |
vana |
pakná |
vařiti se |
phúldán m. H.-P. |
váza |
kí apeksá |
ve srovnání s, než |
kí nisbat |
ve srovnání s, než |
kí apekşá |
ve srovnání, než |
vastu f.S. |
věc |
cíz f.P. |
věc |
śám f.P. |
večer |
jánná |
věděti, uměti |
pás |
vedle |
baŗį |
veliký |
imárat f.A. |
velká budova, dům |
mahánag(a)rí f.S. |
velkoměsta |
bahut choţá |
velmi malý |
báhar |
venku, ven |
láyaq A. |
vhodný, schopný |
dekhná |
viděti, dívati se |
laţakná |
viseti |
sarkárí P. |
vládní, státní |
pání m. |
voda |
áge |
vpředu |
sãmne |
vpředu, naproti |
lauţná |
vraceti se |
sab |
všechen |
kul A. |
všechen, celkem, dohromady |
sab kuch |
všechno |
gáŗí f. |
vůz, auto, vlak |
kaháûat f. |
výrok, příslový |
ü´cá |
vysoký |
qad m.A. |
výška,postava |
pauşţik S. |
výživný |
dúrí f. |
vzdálenost |
haûá f. A. |
vzduch |
yád karná |
vzpomínati, učiti se nazpamět |
yád f.P. |
vzpomínka, paměť |
khaŗį |
vzpřímený, stojící |
apekşá f.S. |
vztah, zřetel, srovnání |
pardá m.P. |
záclona, opona |
baģķcį m.P.-H. |
zahrádka |
maná ,-, A.P. |
zakázán |
ţhahráná |
zastavovati |
band |
zavřený |
bilkul A. |
zcela, úplně |
yahã´ |
zde |
sûásthy(a) m.S. |
zdraví |
tandurustí f.P. |
zdraví |
sehat f.A. |
zdraví |
sûasth S. |
zdravý |
hará |
zelený |
deś m.S. |
země, kraj |
bhúgol m.S. |
zeměkoule, zeměpis |
kal |
zítra, včera |
niśán m.P. |
znamení, značka |
bajná |
zníti, odbíjeti, bíti |
samácár m.S. |
zpráva, novina |
sub(a)h (ko) |
zrána, ráno |
khaņ ar |
zřícenina |
rahná |
zůstávati, bydleti |
uţhná |
zvedati se, vstávati |
viśeş |
zvláštní |
chátr m.S. |
žák, student |
paslí f. |
žebro |
kursí f.A. |
židle |
píche |
vzadu, dozadu |
tez P. |
ostrý, prudký, rychlý |
áhistá P. |
pomalu |
báqí A. |
ostatní, zbývající |
bágí honá |
zbývati |
ádhá |
poloviční, půl |
ghaņ˛į m. |
zvon, gong, hodina |
zyádá ,-, A. |
nadměrný, přílišný více, příliš |
sekaņ m.E. |
vteřina |
kai |
kolik? |
paune |
o čtvrt méně než |
saûá |
o čtvrt více než |
der f.P. |
zpoždění, dlouhá doba, prodlení |
der se |
pozdě, později |
ádí A. |
zvyklý |
dhan m.S. |
bohatství, jmění, plus, peníze |
jamá f.A. |
sčítání, součet, kapitál |
ŗņ m.S. |
minus, dluh |
zar(a)b f.A. |
rána, úder, násobení |
fí A. |
na (každého), v (každém); Eng.: per |
sunná |
slyšeti |
kşetr(a)phal m.S. |
plocha, (pole) |
kilomíţar m.E. |
kilometr |
sãsãr m.S. |
svět |
bhar |
celý, plný(postp.) |
arth m.S. |
smysl, význam |
ímándárí f.A.-P. |
věrnost, poctivost |
utárná ag. |
sundávati, odtsraňovati |
kinárá m.P. |
okraj, pokraj, břeh |
kuch nahí |
nic |
kyõ |
proč? jak? |
kholná ag. |
otvírati |
ģarķb A. |
ubohý, chudobný |
corí f. |
krádež |
jahã´ |
kde, kam (vztaž.) |
đhakkan m. |
víko |
tar P. |
vlhký, mokrý, čerstvý |
thakán f. |
únava |
darakht m.P. |
strom |
dukán f.A. |
obchod, krám, dílna |
dukándár m.A.-P. |
obchodník |
dekhná ag. |
viděti, dívati se |
par |
ale |
band karná |
zavírati |
baiţhná nom. |
sedati si |
bhã´ti f. |
způsob |
kí bhã´tí |
jako |
bhúkh f. |
hlad |
miţáná ag. |
smazávati, zahlazovati |
musáfir m.A. |
cestující |
rakhná ag. |
klásti |
ráhgír m.P. |
chodec, pocestný |
rukná nom. |
zastavovati se |
sadá S. |
vždy, stále |
sandúqeí f.A.-P. |
bednička, skříňka |
sámán m.P. |
věci, náčiní |
sukh |
štěstí, slast |
hál m.A. |
stav, postavení, poměry |
pílá |
žlutý |