Nemocnice svatého Munga pro kouzelnické choroby a úrazy

Harrymu se tak ulevilo, že ho brala vážně, že okamžitě vyskočil z postele, oblékl si župan a nasadil si brýle.

“Weasley, měl byste jít s námi”, řekla profesorka McGonagallová.

Následovali jí kolem mlčícího Nevilla, Deana a Seamuse, ven z ložnice, po točitých schodech dolů do společenské místnosti, skrz otvor v portrétu a dál chodbou, osvícenou měsíční září. Harrymu připadalo, že ta panika, kterou cítil uvnitř, ho každou chvíli pohltí; chtělo se mu křičet, běžet za Brumbálem; zatímco tak klidně procházeli chodbou pan Weasley krvácel, a co když ty dlouhé špičaté zuby (Harry se zoufale snažil neříkat si “moje zuby”) byly jedovaté? Prošli kolem paní Norrisové, která na ně obrátila svoje oči jako lampy a slabě zasyčela, ale profesorka McGonagallová řekla “Jedeš!”. Paní Norrisová se odplížila do stínu, a za pár minut už stáli před kamenným chrličem strážícím vchod do Brumbálovy pracovny.

“Šumivá bzučivka”, řekla profesorka McGonagallová.

Chrlič ožil a uskočil stranou; stěna za ním se rozestoupila a odhalila točité kamenné schodiště stoupající nepřetržitě vhůru. Vystoupili na schody; stěna za nimi se s bouchnutím zavřela a všichni tři se teď pohybovali ve spirále nahoru, až uviděli lesklé dubové dveře s mosazným klepadlem v podobě okřídleného lva.

I když už bylo po půlnoci, zevnitř z pracovny bylo slyšet brebentění. Znělo to, jakoby Brumbál právě bavil alespoň tucet lidí.

Profesorka McGonagallová zaklepala a hlasy ustaly tak náhle, jakoby je někdo odpojil. Dveře se samy otevřeli a profesorka je vedla dovnitř.

Místnost byla zešeřelá; ty podivné stříbrné nástroje, které obvykle bzučely a vycházely z nich obláčky kouře, teď stály na stolcích klidně a tiše; bývalí ředitelé a ředitelky podřimovali ve svých rámech. Za dveřmi seděl na svém bidýlku nádherný rudozlatý pták a podřimoval s hlavou pod křídlem.

“Oh, to jste vy, profesorko McGonagallová…a…oh.”

Brumbál seděl na židli s vysokým opěradlem za svým stolem; teď se naklonil dopředu, do světla svíčky, ozařující papíry před ním. Měl na sobě nádherně vyšívaný nachově-zlatý plášť a pod ním sněhově bílou noční košili, ale vypadal úplně vzhůru a jeho pronikavé modré oči se teď upřeně dívali na profesorku McGonagallovou.

“Profesore Brumbále, Potter měl….no, noční můru,”řekla profesorka. “Říká, že…”

“Nebyla to noční můra,” odvětil Harry rychle.

Profesorka se lehce zamračila a podívala se na Harryho.

“Dobře, dobře, Pottere, tak to tedy řekněte panu řediteli.”

“Já…no, spal jsem…,”začal Harry a i přes jeho zděšení a touhu aby ho Brumbál pochopil ho trochu popudilo, že ředitel se na něj vůbec nedíval, ale zkoumal svoje prsty. “Ale nebyl to obyčejný sen…bylo to skutečné…viděl jsem jak se to stalo…,” zhluboka se nadechl “Ronův tatínek – pan Weasley – byl napaden obrovským hadem.”

Jakoby slyšel ve vzduchu ozvěnu slov, která právě vyslovil; zněly hloupě, téměř komicky. Nastala pauza, ve které se Brumbál znovu opřel ve své židli a zíral zamyšleně na strop. Ron, bledý a šokovaný, přesunul svůj pohled z Harryho na Brumbála.

“Jak si to viděl?” zeptal se Brumbál tiše, pořád se na Harryho nedíval.

“Já…já nevím” odpověděl, skoro vztekle – co na tom záleželo? “Uvnitř mojí hlavy, předpokládám…”

“Špatně si mě pochopil” řekl Brumbál tím klidným tónem. “Chci říct – ehm – kde jsi byl, když si viděl ten útok? Stál si vedle oběti? Nebo možná někde jinde a díval ses na to odněkud seshora?”

To byla tak zvědavá otázka, že Harry zůstal na Brumbála zírat; jakoby Brumbál věděl…

“Já jsem byl ten had” řekl. “Viděl jsem to všechno z pohledu toho hada.”

Chvíli vůbec nikdo nepromluvil, a potom se Brumbál, dívající se teď na stále bledého Rona, zeptal novým, ostřejším hlasem “Je Artur vážně zraněn?”

“Ano” řekl Harry důrazně – proč byli všichni tak pomalí a nic nedělali, nechápali snad, jak moc člověk krvácí, když ho probodnou takhle dlouhé zuby? A proč mu Brumbál nemohl prokázat tu laskavost a podívat se na něj?

Ale Brumbál se postavil, tak rychle, až Harry vyskočil, a obrátil se na jeden z portrétů, visících skoro u stropu. “Everarde?” zavolal ostře. “A ty také, Dilys!”

Sinalý kouzelník s krátkou černou ofinkou a postarší čarodějka s dlouhými stříbrnými kadeřemi na obraze hned vedle, kteří vypadali že jsou zabráni do nejhlubšího spánku, okamžitě otevřeli oči.

“Poslouchali jste?” zeptal se Brumbál.

Kouzelník kývnul hlavou, čarodějka odpověděla “Samozřejmě.”

“Ten muž má rudé vlasy a brýle,” řekl Brumbál. “Everarde, musíš spustit poplach, musí ho najít ti správní lidé…”

Oba přikývli a vyběhli ze svých rámů, ale místo aby se objevili v rámech svých sousedů (jak bylo v Bradavicích zvykem) oba úplně zmizeli. V jednom rámu teď bylo jen pozadí v podobě tmavého závěsu, ve druhém krásné křeslo s koženými opěrkami. Harry si všimnul, že většina ostatních ředitelů a ředitelek, ač celkem přesvědčivě pochrupkávali, teď po něm házela zpoza očních víček kradmé pohledy, a najednou pochopil, kdo tu mluvil když klepali.

“Everard a Dilys byli dva z nejproslulejších bradavických ředitelů,” vysvětloval Brumbál, zatímco se mihnul kolem Harryho, Rona a profesorky McGonagallové a zastavil se u onoho krásného ptáka, spícího na svém bidýlku u dveří. “Jsou tak slavní, že oba mají portréty i v jiných důležitých kouzelnických institucích. Protože můžou bez problémů procházet svými vlastními obrazy, můžou nám sdělit, co se jinde děje…”

“Ale pan Weasley může být kdekoliv!” odvětil Harry.

“Prosím posaďte se, všichni tři,”řekl Brumbál, jakoby Harry vůbec nepromluvil. “Everard a Dilys se vrátí až za pár minut. Profesorko McGonagallová, kdybyste mohla pořídit křesla navíc.”

Profesorka McGonagallová vytáhla z kapsy svého pláště hůlku a zamávala s ní; v tu chvíli se před nimi objevila tři dřevěná křesla, úplně jiná, než ta pohodlná křesílka s opěrkami, která vyčaroval Brumbál na Harryho slyšení. Harry se posadil a přes rameno sledoval Brumbála; ten teď jedním prstem hladil Fawkesovu opeřenou zlatou hlavičku. Fénix se okamžitě probudil. Natáhl svou nádhernou hlavu a pozoroval Brumbála bystrýma tmavýma očima.

“Budeme potřebovat,” řekl mu Brumbál potichu “varování.”

V tu chvíli se objevil ohnivý záblesk a fénix byl pryč.

Brumbál teď došel k jednomu křehkému stříbrnému přístroji, o jehož funkci neměl Harry nikdy ani ponětí, donesl ho ke svému stolu, sednul si znovu naproti nim a jemně na přístroj poklepal svou hůlkou.

Ten se najednou, s rytmickým cinkáním, probral k životu. Z trubičky na jeho vrchu začaly vycházet drobné obláčky bledého, nazelenalého kouře. Brumbál svraštil čelo a důkladně kouř pozoroval. Po pár vteřinách se z drobných obláčků stal proud kouře, který zhoustl a otáčel se ve vzduchu…z jeho konce vyrostla hadí hlava, která doširoka otevřela ústa. Harryho zajímalo, jestli tím přístroj potvrzuje jeho příběh; podíval se netrpělivě na Brumbála, aby zjistil, jestli je jeho domněnka správná, ale Brumbál se na něj nepodíval.

“Samozřejmě, samozřejmě,” mumlal si Brumbál pro sebe, pozorujíc proud kouře. Stále nejevil sebemenší známky překvapení. “Ale rozdělen v esenci?”

Harrymu tahle otázka nedávala žádný smysl. Ale had se rozdělil na dva, a oba se otáčeli a vlnili ve vzduchu. Brumbál, s pohledem plným děsivého uspokojení, znovu na přístroj poklepal svou hůlkou; cinkání zpomalilo a nakonec ustalo; hadi zeslábli, proměnili se v beztvarou mlhu a zmizeli.

Brumbál postavil přístroj zpět na jeho vytáhlý stolek. Harry viděl spoustu bývalých ředitelů jak Brumbála sledují, ale když si všimli, že je Harry pozoruje, začali zase rychle předstírat spánek. Harry se chtěl zeptat, k čemu ten podivný stříbrný přístroj byl, ale než to mohl udělat, z nejvyšší části stěny po jeho pravici se ozvala rána; Everard byl zpět ve svém rámu a lapal po dechu.

“Brumbále!”

“Co pro mě máš?” zeptal se Brumbál.

“Křičel jsem, dokud někdo nepřiběhl,” odpověděl čaroděj a utíral si čelo do závěsu za ním. “Řekl jsem jim, že jsem slyšel, jak se v přízemí něco hýbe – nebyli si jisti, jestli mi mají věřit, ale šli to dolů zkontrolovat – víš, že dole nejsou žádné portréty, ze kterých bych se mohl podívat. Každopádně za pár minut ho vynesli. Nevypadal dobře, byl celý od krve, utíkal jsem do portrétu Elfridy Craggové, abych měl dobrý výhled, když odcházeli.”

“Dobře,” řekl Brumbál, zatímco se Ron otřásl. “Řekl bych, že Dilys ho uvidí přijíždět…”

A chvíli na to se ta čarodějka se stříbrnými kadeřemi také vrátila do svého rámu; sesunula se, kašlajíc, do svého křesla a řekla “Ano, Brumbále, vzali ho ke svatému Mungovi…nesli ho kolem mého portrétu…vypadal zle…”

“Děkuji vám,” řekl Brumbál a podíval se na profesorku McGonagallovou.

“Minervo, potřebuji abyste šla vzbudit ostatní Weasleyovic děti.

“Samozřejmě.”

Profesorka McGonagallová se rychle rozběhla ke dveřím. Harry se letmo podíval na Rona, který vypadal hrozně vyděšeně.

“A Brumbále – co Molly?” zeptala se profesorka McGonagallová, stojích u dveří.

“To bude práce pro Fawkese, až dokončí hlídku,” odpověděl Brumbál. “Ale Molly to už nejspíš bude vědět…ty její úžasné hodiny…”

Harry věděl, že Brumbál mluví o hodinách, které neoznamovaly čas, ale kde a v jaké situaci se zrovna nacházejí členové Weasleyovic rodiny, a s bolestným bodnutím si uvědomil, že ručička pana Weasleyho musí momentálně ukazovat na smrtelné nebezpečí. Ale bylo už velmi pozdě; paní Weasleyová se teď určitě nedívala na hodiny, ale spala. Harryho zamrazilo, když si vzpomněl na toho bubáka, který se proměnil v mrtvé tělo pana Weasleyho, brýle nakřivo, krev stékající po jeho tváři…ale pan Weasley neumře…nemůže…

Brumbál se teď prohraboval ve skřínce za Harrym a Ronem. Vyndal z ní zčernalou starou konvici a postavil jí opatrně na svůj stůl. Zvedl svoji hůlku a zamumlal “Portus!” Konvice se chvíli chvěla a pak zazářila podivným modrým světlem. Nakonec se znovu zachvěla a znehybněla, černá jako předtím.

Brumbál přešel k dalšímu portrétu; tentokrát to byl moudře vypadající kouzelník se zašpičatělým plnovousem, oblečený ve zmijozelských barvách, zelené a stříbrné, který podle všeho spal tak hluboce, že rozhodně nemohl slyšet Brumbálův hlas, když se ho pokoušel probudit.

“Phineasi. Phineasi.”

Lidé v obrazech okolo místnosti už se nenamáhali předstírat spánek; přeskakovali do těch obrazů, ze kterých bylo lépe vidět co se děje; a když onen moudře vypadající kouzelník nadále simuloval, že spí, někteří z nich začali také volat jeho jméno.

“Phineasi. Phineasi. PHINEASI!”

Kouzelník už nemohl déle předstírat, že spí; teatrálně sebou škubnul a otevřel doširoka oči.

“Někdo mě volal?”

“Potřebuji, abys znovu navštívil svůj druhý obraz, Phineasi,” řekl Brumbál. “Mám další vzkaz.”

“Navštívit můj druhý obraz?” zeptal se kouzelník vysokým hlasem (jeho oči putovali po místnosti a zastavili se u Harryho). “Ne, Brumbále, jsem dnes v noci příliš unaven.”

Něco v jeho hlase bylo Harrymu povědomé, kde ho jenom slyšel? Ale než se nad tím vůbec stačil zamyslet, ostatní obrazy propukly v bouři protestů.

“Taková nekázeň!” burácel obtloustlý kouzelník s červeným nosem a máchal pěstičkami. “Zanedbávání povinnosti!”

“Jsme čestně zavázáni poskytnout služby současnému řediteli Bradavic!” vřískal chabě vypadající kouzelník, kterého Harry poznal; Brumbálův předchůdce, Armando Dippet. “Hanba na tebe, Phineasi!”

“Mám ho přesvědčit, Brumbále?” volala bystře vyhlížející čarodějka, zvedajíc neobvykle tlustou hůlku, která vypadala skoro jako březový prut.

“Oh, dobře, dobře,” řekl Phineas, pozorujíc hůlku s menšími obavami. “Jenom jsem myslel, že už asi zničil můj portrét, koneckonců zbavil se už skoro celé rodiny…”

“Sirius ví, že nemá ničit tvůj portrét,” odpověděl Brumbál a Harry náhle pochopil, kde předtím slyšel Phineasův hlas; vycházel ze zdánlivě prázdného portrétu v jeho ložnici na Grimmauldově náměstí. “Předej mu vzkaz, že Artur Weasley byl vážně zraněn a že jeho žena, děti a Harry Potter za chvíli dorazí do jeho domu, rozumíš?”

“Artur Weasley zraněn, žena, děti a Harry Potter zůstanou v jeho domě,” opakoval Phineas znuděným hlasem. “Ano, ano…dobře…”

Naklonil se k okraji rámu a zmizel přesně ve chvíli, kdy se dveře pracovny znovu otevřely. Fred, George a Ginny byli doprovázeni profesorkou McGonagallovou; všichni tři, dosud v pyžamech, vypadali zmateně a šokovaně.

“Harry, co se děje?” zeptala se Ginny vyděšeně. “Paní profesorka říká, že si viděl, jak byl tatínek zraněn…”

“Váš otec byl zraněn při výkonu práce pro řád fénixe,” řekl Brumbál než mohl Harry promluvit. “Odvezli ho do nemocnice svatého Munga pro kouzelnické choroby a úrazy. Posílám vás zpátky do Siriusova domu, který je nemocnici mnohem blíž než Doupě; setkáte se tam s vaší matkou.”

“Jak se tam dostaneme?” zeptal se Fred, který vypadal otřeseně. “Letaxem?”

“Ne,” odpověděl Brumbál, “letaxem to teď není bezpečné, síť je sledována. Vezmete si Přenášedlo,” a ukázal na starou konvici, která stála klidně na jeho stole. “Musíme ale počkat, až se vrátí Phineas Nigellus, chci si být jist, že vás tam můžu poslat…”

Uprostřed místnosti se najednou zablýsklo, na chvilku se objevil plamen, ze kterého vypadlo jedno zlaté pírko a pomalu se snášelo k zemi.

“Fawkesovo varování,” řekl Brumbál a zachytil pírko než dopadlo na zem. “Profesorka Umbridgová už ví, že nejste v postelích…Minervo, zbavte se jí…řekněte jí cokoliv…”

Profesorka McGonagallová byla v mžiku pryč.

“Říká, že mu bude potěšením,” řekl znuděný hlas za Brumbálem; kouzelník jménem Phineas se vrátil do svého rámu, před zmijozelskou vlajku. “Můj pra-pra vnuk měl vždy podivný vkus pokud jde o hosty.”

“Tak pojďte sem,” obrátil se Brumbál na Harryho a Weasleyovi, “a rychle, než se k nám přidá někdo další.”

Harry a ostatní se shromáždili okolo Brumbálova stolu.

“Už jste Přenášedlem cestovali, že?” zeptal se Brumbál a všichni kývli; natahovali ruce aby se mohli dotknout zčernalé konvice. “Dobře, takže na tři…raz…dva…”

Stalo se to ve zlomku vteřiny: v tom kratičkém okamžiku, než Brumbál řekl “tři” se na něj Harry podíval – stáli velice blízko u sebe – a Brumbálův jasný modrý pohled se z Přenášedla obrátil na Harryho.

Jeho jizva se z ničeho nic rozpálila do běla, skoro jakoby se otevřela stará rána – rostl v něm nezvaný, nechtěný, ale děsivě silný pocit nenávisti, a v tu chvíli nechtěl nic jiného než zaútočit – kousat – zaklesnout svoje zuby do muže, který stál před ním…

“…tři.”

Harry cítil silné trhnutí za pupíkem, zem zmizela z dohledu, ruku měl přilepenou ke konvici; narážel do ostatních, zatímco se řítili vpřed v reji barev a náporu větru, konvice je táhla za sebou…až najednou přistál na zemi, tak tvrdě, že se mu podlomila kolena, konvice s řinčením spadla vedle něj a velmi blízko prohlásil jakýsi hlas:

“Zase zpátky, zrádcovští fakani. Je to pravda, že váš otec umírá?”

“Ven!” zařval druhý hlas.

Harry se vyškrábal na nohy a rozhlédl se; přistáli ve ztemnělé kuchyni v čísle dvanáct na Grimmauldově náměstí. Jediné dva zdroje světla byl oheň v krbu a svíčka osvětlující zbytky večeře pro jednu osobu. Pišta se plížil z kuchyně do haly a zlomyslně se po nich ohlížel, zatímco si povytahoval svou bederní roušku. Sirius spěchal k nim a úzkostně je pozoroval. Byl neoholený, na sobě oblečení na den a byl cítit tak trochu jako Mundungus.

“Co se děje?” ptal se zatímco pomáhal Ginny vstát. “Phineas Nigellus říkal, že Artur byl vážně zraněn…”

“Zeptej se Harryho,” odpověděl mu Fred.

“Jo, taky bych si to rád poslechnul,” dodal George.

Dvojčata spolu s Ginny se na něj dívala. Pištovy kroky se zastavily někde v půlce schodů.

“Bylo to…” začal Harry; tohle bylo ještě horší než vyprávět to McGonagallové a Brumbálovi. “Měl jsem – něco jako – vizi…”

A popsal jim co viděl, i když ten příběh podal tak, jakoby útok pozoroval odněkud odvedle a ne přímo očima hada. Ron, stále hrozně bledý, se na něj krátce podíval, ale nic neřekl. Když Harry skončil, Fred, George a Ginny na něj stále zírali. Harry si nebyl jistý, jestli si to jenom představuje nebo ne, ale měl pocit, že v jejich pohledech bylo cosi obviňujícího. Jestli ho hodlají obviňovat jenom proto, že ten útok viděl, byl rád, že jim neřekl, že on byl ten had.

“Je tu mamka?” zeptal se Fred a otočil se na Siriuse.

“Asi ještě ani neví co se stalo. Nejdůležitější bylo dostat vás sem, než mohla zasáhnout Umbridgová. Myslím, že Brumbál bude Molly co nevidět informovat.”

“Musíme se dostat ke svatému Mungovi,” řekla Ginny naléhavě. Podívala se na své bratry; všichni byli samozřejmě ještě v pyžamech. “Siriusi, můžeš nám půjčit pláště nebo něco?”

“Vydržte, nemůžete jenom tak vystartovat ke svatému Mungovi!”

“Samozřejmě že můžeme, když budeme chtít!” vykřikl Fred, na tváři zatvrzelý výraz. “Je to náš táta!”

“A jak vysvětlíte, že jste věděli, že Artur byl zraněn, ještě předtím, než to nemocnice vůbec sdělila jeho ženě?”

“Co na tom záleží?” odpověděl George rozčíleně.

“No na tom teda rozhodně záleží, protože nechceme poutat pozornost k faktu, že Harry má vize o tom, co se děje stovky mil daleko!” řekl Sirius vztekle. “Máte vůbec ponětí, jak by s takovou informací naložilo ministerstvo?”

Fred a George se na něj podívali tak, jakoby je nic nemohlo zajímat míň. Ron byl stále bledý a mlčel.

Ginny řekla “no, mohl nám to přece říct někdo jiný…mohli jsme to slyšet od někoho jiného, ne od Harryho…”

“Jako od koho?” odvětil Sirius netrpělivě. “Podívejte, váš táta byl zraněn když plnil svojí povinnost vůči Řádu, a všechno je to už dost podezřelé i bez toho, aby jeho děti věděli, že byl zraněn, pár vteřin po tom co se to stalo. Mohli byste zničit to, o co se Řád…”

“Nám je nějakej Řád ukradenej!” zařval Fred.

“Je to náš táta, kdo umírá!” přidal se George.

“Váš táta věděl do čeho se pouští a rozhodně by vám nepoděkoval, že jste zničili o co se Řád snažil!” křičel Sirius, stejně vztekle jako oni. “Tak to prostě je – proto taky nejste v Řádu – vy totiž nechápete – že jsou věci pro které stojí za to zemřít!”

“To se ti snadno říká, když dřepíš tady!” křičel Fred. “Nepřipadá mi že TY riskuješ krk!”

Ta troška barvy, která ještě zůstávala na Siriusově tváři, se teď vypařila. Chvíli to vypadalo skoro jakoby chtěl Freda uhodit, ale když promluvil, jeho hlas byl klidný a rozhodný.

“Vím, že je to těžké, ale musíme se teď všichni chovat, jakoby jsme ještě nic nevěděli. Musíme zůstat pohromadě, alespoň do doby, než nám vaše matka dá nějakou zprávu, dobře?”

Fred a George pořád vypadali pobouřeně. Ginny ale udělala pár kroků k nejbližší židli a sesunula se na ní. Harry se podíval na Rona, který udělal legrační pohyb, něco mezi kývnutím hlavou a pokrčením rameny, a taky se posadil. Dvojčata ještě chvíli pozorovala Siriuse a pak se usadila po obou stranách Ginny.

“Tak je to správně,” řekl Sirius směle. “Pojďme…pojďme si všichni dát něco k pití, zatímco budeme čekat. Accio máslový ležák!”

Zvedl hůlku a ze spíže k nim přiletělo půl tuctu lahví, sjeli po stole, mezi zbytky Siriusova jídla a zastavili se před nimi. Všichni se napili, a za chvíli byly jedinými zvuky v kuchyni praskání ohně v krbu a bouchání lahví o stůl.

Harry pil jenom proto, aby měl co dělat s rukama. Uvnitř cítil hrozný, palčivý pocit viny. Kdyby nebylo jeho, nebyli by tady, ještě by všichni spali ve svých postelích. A bylo k ničemu říkat si, že tím, že spustil poplach se postaral, aby pana Weasleyho našli, protože to byl přece on sám, kdo na něj zaútočil.

Nebuď blázen, vždyť ani nemáš ty hrozné dlouhé špičaté zuby, říkal si a snažil se zůstat klidný, i když ruka svírající máslový ležák se mu třásla, ležel si v posteli, na nikoho si neútočil

Ale potom…co se to stalo v Brumbálově pracovně, ptal se sám sebe, cítil jsem jako bych chtěl zaútočit i na Brumbála…

Položil láhev o něco silněji než měl v úmyslu a ležák se rozlil po stole. Nikdo si toho nevšimnul. Najednou špinavé nádobí před nimi osvítil ohnivý záblesk, a ve chvíli kdy šokovaně vykřikli, na stůl dopadl srolovaný kus pergamenu, doprovázený jedním zlatým ocasním perem.

“Fawkes!” vykřikl Sirius a chňapl po pergamenu. “Tohle není Brumbálovo písmo, musí to být vzkaz od vaší matky…tady…”

Podal pergamen Georgovi, ten ho roztrhl a četla nahlas: Táta je ještě naživu. Právě se chystám ke svatému Mungovi. Zůstaňte kde jste. Dám vám vědět co se děje hned jak budu moct. Máma.

George se rozhlédl okolo stolu.

“Ještě naživu,” řekl pomalu. “Ale to zní jako kdyby…”

Nemusel tu větu dokončovat. I Harrymu to znělo, jako kdyby se pan Weasley pořád nacházel někde mezi životem a smrtí. Ron, stále neobyčejně bledý, se díval na druhou stranu matčina dopisu, jakoby čekal, že tam uvidí slova, která ho utěší. Fred vytrhl pergamen Georgovi z ruky, sám si ho přečetl a podíval se na Harryho, který cítil, jak se mu ruka na máslovém ležáku zase klepe a sevřel láhev pevněji, aby to přestalo.

Jestli snad Harry někdy zažil delší noc než tuhle, tak si na ni nevzpomínal. Sirius jednu chvíli usoudil, bez valného přesvědčení, že by si měli jít lehnout, ale zhnusené pohledy dvojčat mu byly dostatečnou odpovědí. Většinou jenom tiše seděli, pozorovali knot svíčky, jak klesá stále hlouběji do rozehřátého vosku, občas se napili ležáku; mluvili jenom aby zjistili kolik je hodin, aby se nahlas ptali co se asi děje, a navzájem se ujišťovali, že pokud by se stalo něco zlého, hned by se to dozvěděli, protože pan Weasley dorazil ke svatému Mungovi už před pěkně dlouhou dobou.

Fred začal podřimovat, hlavu nakloněnou k rameni. Ginny byla ve svém křesle stočená jako kočka, ale oči měla otevřené; Harry viděl jak se v nich odráží plameny z krbu. Ron seděl s hlavou v dlaních a bylo nemožné poznat jestli spí nebo je vzhůru. Harry a Sirius po sobě neustále pokukovali, nezvaní hosté pozorující to rodinné neštěstí…a čekali…a čekali…

A potom, podle Ronových hodinek po páté ráno, se rozlétly dveře a do kuchyně vešla paní Weasleyová. Byla hrozně bledá, ale když se na ní podívali, Fred, Ron a Harry vstávajíc ze svých křesel, lehce se na ně usmála.

“Bude v pořádku,” řekla, hlas slabý únavou. “Teď spí. Později ho půjdeme navštívit. Je s ním Bill, vezme si ráno volno v práci.”

Fred se sesunul zpátky do křesla, s hlavou v dlaních. George a Ginny vstali, rozběhli se k matce a objali jí. Ron se roztřeseně zasmál a hodil do sebe zbytek svého ležáku.

“Snídaně!” zavolal Sirius vesele a vyskočil ze židle. “Kde je ten mizernej skřet…Pišto! PIŠTO!

Ale Pišta neodpovídal.

“Oh, to je jedno,”mumlal Sirius a počítal lidi před sebou. “Takže potřebujeme snídani pro…počkat…sedm lidí…vejce a slanina, a čaj, taky nějaké topinky…”

Harry mu spěchal pomoct; nechtěl rušit Weasleyovi v jejich štěstí a děsil se okamžiku, kdy po něm paní Weasleyová bude chtít, aby jí převyprávěl svojí vizi. Sotva ale stačil vyndat z kredence pár talířů, paní Weasleyová mu je vytrhla z ruky a objala ho.

“Nevím co by se stalo nebýt tebe, Harry,” řekla mu tlumeným hlasem. “Nejspíš by tam ležel celé hodiny než by ho někdo našel, ale díky tobě je naživu a Brumbál stihl vymyslet dobrou krycí historku, která vysvětluje proč byl Artur tam kde byl, nedokážeš si představit, do jakých problémů by se jinak dostal, vzpomeň si na chudáka Sturgise…”

Harry tu její vděčnost skoro nemohl snést, ale naštěstí ho brzy pustila a obrátila se na Siriuse, aby mu poděkovala, že se v noci staral o její děti. Sirius řekl, že je rád že mohl pomoct a doufá, že tu všichni zůstanou dokud Artura nepropustí z nemocnice.

“Oh Siriusi, jsem ti tak vděčná…v nemocnici mi řekli, že si ho tam nějakou dobu nechají a bylo by skvělé být tak blízko…takže tu asi zůstaneme přes Vánoce.”

“Čím víc nás bude, tím budou veselejší!” řekl Sirius s takovou upřímností, že se na něj paní Weasleyová usmála, oblékla si zástěru a začala pomáhat se snídaní.

“Siriusi,” zamumlal Harry; už to nemohl vydržet ani chvilku. “Mohl bys na slovíčko? Ehm…hned?”

Vešel do potemnělé spíže a Sirius ho následoval. Bez nějakých okolků převyprávěl svému kmotrovi každičký detail své vize, včetně toho, že on byl ten had, který zaútočil na pana Weasleyho.

Když přestal, aby se nadechl, Sirius se zeptal “Řekl si o tom Brumbálovi?”

“Ano,” odpověděl Harry netrpělivě. “Ale neřekl mi co to znamená. Vlastně mi teď už neříká vůbec nic.”

“Jsem si jistý, že by ti to vysvětlil, pokud by šlo o něco, kvůli čemu by sis měl dělat starosti,” řekl Sirius pevně.

“Ale to není všechno,” řekl Harry, skoro šeptal. “Siriusi já…já myslím, že začínám šílet. V Brumbálově pracovně, těsně předtím, než jsme použili to Přenášedlo…na pár vteřin jsem si myslel, že jsem had…cítil jsem se jako bych byl had – jizva mě začala hrozně bolet, když jsem se na Brumbála podíval – Siriusi, chtěl jsem na něj zaútočit!”

Mohl teď vidět jen kousek Siriusovy tváře; zbytek byl schovaný ve tmě.

“Nejspíš to byl jenom následek té vize,” řekl Sirius. “Pořád si myslel na ten sen nebo co to bylo a –

“Tak to nebylo,” zakroutil Harry hlavou. “Bylo to jakoby uvnitř mě něco rostlo, jakoby uvnitř mě byl had.”

“Potřebuješ se prospat,” řekl Sirius. “Běž si dát snídani, potom jdi do postele a po obědě se můžeš jít s ostatními podívat na Artura. Jsi v šoku, Harry; dáváš si vinu za něco, co jsi jenom viděl, a je štěstí že si to viděl, protože jinak mohl Artur zemřít. Přestaň si s tím dělat starosti.”

Poplácal Harryho po rameni, vyšel ze spíže a nechal ho tam stát ve tmě.

\

Všichni kromě Harryho zbytek rána prospali. Šel nahoru do ložnice, kterou sdílel s Ronem těch pár posledních týdnů v létě, ale zatímco Ron vlezl do postele a za pár minut spal, Harry zůstal oblečený a opíral se o chladné kovové tyče v hlavě své postele, seděl úmyslně v téhle nepohodlné pozici, rozhodnutý neusnout, vyděšený z toho, že kdyby usnul, zase by se proměnil v toho hada a vzbudil by se a zjistil že zaútočil na Rona, nebo že se plazil domem za ostatními…

Když se Ron probudil, Harry předstíral jak si užil osvěžující spánek. Jejich kufry dorazily z Bradavic během oběda, takže se na návštěvu svatého Munga mohli obléct jako mudlové. Všichni kromě Harryho vypadali šťastně a vesele žvanili, zatímco se převlékali z hábitů do jeansů a svetrů. Když dorazili Tonksová a Pošuk, aby jim dělali doprovod, všichni je vesele zdravili, smáli se buřince, kterou měl Pošuk nasazenou tak, aby zakryla jeho kouzelné oko, a ujišťovali ho, že Tonksová, jejíž vlasy byly opět křiklavě růžové, bude v metru mnohem nenápadnější.

Tonksovou velice zajímala Harryho vize, což vůbec nebylo téma, které by chtěl probírat.

“Nemáte náhodou v rodině nějakou jasnovideckou krev, že ne?” vyptávala se zvědavě, zatímco se namačkaní na sebe kodrcali metrem do středu města.

“Ne,” odpověděl Harry; myslel přitom na profesorku Trelawneyovou a cítil se uraženě.

“Ne,” řekla Tonksová, “ne, myslím, že to co děláš není přímo předpovídání, že ne? Chci říct, nevidíš budoucnost, ale přítomnost…je to divné, že? Ale každopádně užitečné…”

Harry neodpovídal; naštěstí na příští zastávce, přímo v centru Londýna, už vystupovali, a během toho shonu při vystupování se mezi něj a Tonksovou, která je vedla, dostal Fred a George. Pošuk se belhal na konci skupiny, buřinku nasazenou pořádně nízko a jednou rukou, schovanou mezi knoflíky kabátu, svíral svou hůlku. Harrymu připadalo, že cítí, jak ho Moodyho kouzelné oko pozoruje; aby se vyvaroval dalších otázek o svém snu, zeptal se Pošuka, kde je nemocnice svatého Munga ukrytá.

“Nedaleko odtud,” vrčel Moody, zatímco vystoupili do chladného větru na široké ulici lemované obchody a nacpané lidmi nakupujícími vánoční dárky. Postrčil Harryho dopředu a sám se belhal hned za ním; Harry věděl, že jeho oko pod nakloněným kloboukem se rozhlíží všemi směry. “Nebylo lehké najít dobré místo pro nemocnici. Příčná ulice je moc malá a pod zemí, jako ministerstvo, by taky být nemohla – nebylo by to zdravé. Nakonec se jim podařilo získat jednu budovu kousek odsud. Jde o to, že nemocní kouzelníci můžou přijít a zase odejít a jednoduše splynout s davem.

Chytil Harryho za rameno, aby je neodtáhla skupinka nakupujících, kteří se hnali do obchodu s elektronikou hned vedle.

“Tak jsme tu,” řekl Moody o chvilku později.

Dorazili k velkému, zastarale vyhlížejícímu obchodnímu domu; byl postavený s červených cihel a jmenoval se Purge a Dowse, s. r. o. Celé to místo vypadalo uboze; ve výlohách stálo pár figurín s parukami nakřivo a s oblečením aspoň deset let starým. Velké nápisy na zaprášených dveřích hlásily “Zavřeno kvůli obnově”. Harry slyšel jednu ženu, ověšenou plastikovými vánočními taškami, jak říká své přítelkyni “Tady je vždycky zavřeno…”

“Fajn,” řekla Tonksová a pokynula jim k jedné z výloh, ve které nebylo nic kromě obzvlášť ošklivé figuríny, jejíž falešné řasy jí visely u oka a na sobě měla něco jako zelené nylonové dětské šatičky. “Jste připraveni?”

Kývli a seskupili se kolem ní. Moody Harryho znovu rýpnul mezi lopatky, aby ho trochu popohnal a Tonksová se naklonila blíž k té ošklivé figuríně, její dech zapařil sklo. “Hlídači,” řekla, “přišli jsme navštívit Artura Weasleyho.”

Harry si říkal jak Tonksová chce aby ji figurína slyšela přes to sklo, když mluví tak potichu, se všemi těmi autobusy dunícími za ní a kraválem, který dělali lidé okolo…Pak si uvědomil, že figuríny přece stejně nemůžou nic slyšet. V tu chvíli ale šokovaně otevřel pusu, protože figurína lehce kývla a pokynula prstem; Tonksová chytila Ginny a paní Weasleyovou za ruce, prošla přímo skrz sklo a zmizela.

Fred, George a Ron vešli dovnitř hned po ní. Harry se letmo rozhlédl po lidech na ulici; nikdo z nich si nevšímal ošklivých výloh Purge a Dowse s.r.o.; a nikdo z nich si očividně nevšiml, že šest osob se právě rozplynulo ve vzduchu přímo před nimi.

“Tak pojď,” zabručel Moody a znovu Harryho popostrčil; společně prošli něčím, co připomínalo vrstvu studené vody; na druhé straně bylo sucho a teplo.

Po ošklivé figuríně nebo výloze, ve které stála, nebylo ani vidu. Byli v jakési recepci plné lidí; kouzelníci a čarodějky posedávali v řadách na vratkých dřevěných židlích; někteří vypadali naprosto normálně a pročítali stará čísla Týdeníku čarodějek, jiní ale vykazovali různá šílená znetvoření, jako například sloní choboty nebo ruce navíc, vyrůstající jim z hrudníků. Nebylo tu o moc větší ticho než venku, protože spousta pacientů vydávala velice osobité zvuky: zpocená čarodějka v první řadě, zuřivě se ovívající Denním věštcem, vydávala jakýsi pisklavý zvuk, zatímco jí z úst vycházela pára; špinavě vyhlížející kouzelník v rohu se rozřinčel jako zvonek pokaždé když se pohnul a s každým zazvoněním se mu hlava rozvibrovala tak strašně, že se musel chytit za uši, aby jí udržel v klidu.

Kouzelníci a čarodějky v citrónově zelených hábitech procházeli mezi řadami, pokládali pacientům otázky a dělali si poznámky do stejných záznamníků, jaký měla Umbridgová. Harry si všimnul, že na prsou mají vyšitý znak – kost zkříženou s hůlkou.

“To jsou doktoři?” zeptal se potichu Rona.

“Doktoři?” zeptal se Ron polekaně. “Myslíš jako ti mudlovští cvoci co řežou do lidí? Kdepak, tohle jsou Léčitelé.

“Tady!” volala na ně paní Weasleyová doprovázená zvoněním kouzelníka v rohu; následovali jí do fronty čekající před baculatou blonďatou čarodějkou, která seděla za stolem s nápisem “Informační přepážka”. Stěna za ní byla pokryta plakáty a nápisy typu: ŠPINAVÉ KOTLÍKY UDĚLAJÍ Z LEKTVARŮ JEDY a I PROTIJED JE K NIČEMU, POKUD NENÍ SCHVÁLEN KVALIFIKOVANÝM LÉČITELEM. Také tam visel velký portrét čarodějky se stříbrnými kadeřemi; nápis pod ním hlásal:

Dilys Derwentová

Léčitelka u svatého Munga 1722 – 1741

Ředitelka Školy čar a kouzel v Bradavicích

1741 – 1768

Dilys je pozorovala, velice důkladně, skoro jakoby je počítala; když Harry zachytil její pohled, lehce na něj mrkla a zmizela ze svého rámu.

Mezitím, na začátku fronty, předváděl mladý kouzelník jakýsi podivný taneček, vyrážel skřeky bolesti a zároveň se snažil čarodějce za přepážkou vysvětlit, co ho trápí.

To tyhle – au – boty od mého bratra – au – žerou mi – AU – nohy – někdo na ně musel použít – AAU – nějaké zaklínadlo – a já je nemůžu – AAAAU – zout.” Přeskakoval z jedné nohy na druhou jakoby tancoval na horkých uhlících.

“Brání vám snad ty boty ve čtení?” zeptala se ho čarodějka popuzeně a ukázala na velký nápis nalevo od jejího stolu. “Musíte do čtvrtého patra, Škody způsobené kouzly, což je taky napsáno na průvodci. Další!”

Když kouzelník vyskákal a vykulhal z řady, Weasleyovi popošli o pár kroků a Harry si tak mohl přečíst, co se psalo na průvodci:

NEHODY………………………………………………………..……….Přízemí

Explodující kotlíky, vzteklé hůlky,

bouračky na koštěti atd.

ZRANĚNÍ ZPŮSOBENÁ ZVÍŘATY………………………….………..První patro

Kousnutí, bodnutí, popáleniny, zapuštěné ostny, atd.

MAGICKÁ ONEMOCNĚNÍ……………………………………….……Druhé patro

Nakažlivé choroby, např. Dračí neštovice,

Mizivá nemoc, Skrofungulóza, atd.

OTRAVY Z LEKTVARŮ A BYLIN…………………………….………Třetí patro

Vyrážky, zvracení, nekontrolovatelné hihňání, atd.

ŠKODY ZPŮSOBENÉ KOUZLY…………………………………….….Čtvrté patro

Neodzaklínatelná zaklínadla,

chybně aplikovaná kouzla, atd.

KAVÁRNA PRO NÁVŠTĚVNÍKY / NEMOCNIČNÍ PRODEJNA…….Páté patro

POKUD SI NEJSTE JISTI KAM JÍT, NEMŮŽETE NORMÁLNĚ MLUVIT, NEBO JSTE ZAPOMĚLI PROČ JSTE TADY, VÍTACÍ ČARODĚJKA VÁM RÁDA POMŮŽE.

Velice starý shrbený kouzelník s naslouchátkem se došoupal k přepážce. “Jdu navštívit Brodericka Bodea!” zafuněl.

“Pokoj čtyřicet devět, ale obávám se, že jen marníte čas,” řekla čarodějka odevzdaně. “Je úplně mimo, víte – pořád je přesvědčený, že je čajová konvice. Další!”

Utahaný kouzelník držel pevně za kotník svou malou dcerku, která poletovala kolem jeho hlavy a plácala obrovskými opeřenými křídli, vyrůstajícími jí přímo ze zad.

“Čtvrté patro,” řekla znuděným hlasem čarodějka, aniž by se na cokoliv zeptala, a muž zmizel za dvojitými dveřmi vedle přepážky, svírajíc svou dceru jako nějaký podivně tvarovaný balón. “Další!”

Paní Weasleyová došla k přepážce.

“Dobrý den,” řekla. “Můj manžel, Artur Weasley, měl být dnes ráno přestěhován do jiného pokoje, mohla byste nám říct –

“Artur Weasley?” opakovala čarodějka a jela přitom prstem po dlouhém seznamu ležícím před ní. “Ano, první patro, druhé dveře napravo, oddělení Dai Llewelynové.”

“Díky,” řekla paní Weasleyová. “Tak pojďte, bando.”

Následovali jí dvojitými dveřmi do úzké chodbičky, ověšené portréty dalších slavných Léčitelů a osvětlené křišťálovými koulemi plnými svíček, které se vznášeli u stropu a vypadali jako obří mýdlové bubliny. Spousta kouzelníků a čarodějek v citrónově zelených hábitech vycházela a vcházela do dveří, které míjeli; z jedněch dveří se linul odporně páchnoucí žlutý plyn, a celou dobu slyšeli vzdálené naříkání. Vyšli po schodech do druhého patra; na druhých dveřích zprava bylo napsáno Oddělení Dai Llewellynové: vážná kousnutí. Pod tím, v mosazném držátku, visela kartička s nápisem: Službu má Léčitel: Hipokrates Smethwyck, praktikant: Augustus Pye.

“Počkáme venku, Molly,” řekla Tonksová. “Artur tam nebude chtít moc lidí najednou, nejdřív by tam měla jít rodina.”

Pošuk zabručel, jakože návrh schvaluje a opřel se o zeď; jeho kouzelné oko se otáčelo všemi směry. Harry taky poodstoupil, ale paní Weasleyová ho popadla a strčila do dveří. “Nebuď hloupý, Harry, Artur ti chce poděkovat.”

Pokoj byl malý a poněkud omšelý, jediné uzoučké okno bylo vysoko na zdi naproti dveřím. Většina světla přicházela z dalších křišťálových bublin, nakupených uprostřed stropu. Stěny byly obložené dubovým dřevem, a na jedné visel portrét poněkud zlomyslně vypadajícího kouzelníka: Urquhart Rackharrow, 1612 – 1697, vynálezce Vylučovací kletby.

Vevnitř byli jen tři pacienti; panu Weasleyovi patřila postel na druhém konci místnosti, přímo pod malinkým oknem. Harryho potěšilo a uklidnilo, když viděl, že sedí podepřený několika polštáři a čte Denního věštce; jak k němu přicházeli, vzhlédl a rozzářil se.

“Ahoj!” zavolal a hodil věštce stranou. “Bill právě odešel, Molly, musel se vrátit do práce, ale říkal, že za tebou potom zaskočí.”

“Jak se cítíš, Arture,” zeptala se ho paní Weasleyová a ohnula se k němu, aby ho políbila na tvář, v obličeji ustaraný výraz, “pořád ještě nevypadáš moc dobře.”

“Je mi skvěle,” odpověděl pan Weasley čile a natahoval zdravou ruku, aby mohl obejmout Ginny, “jenom kdyby mi sundali ty obvazy, mohl bych jít domů.”

“A proč ti je nemůžou sundat, tati?” zeptal se Fred.

“No, pokaždé, když se o to pokusí, začnu hrozně krvácet,” odpověděl pan Weasley vesele, popadl svou hůlku, ležící na nočním stolku, a zamával s ní, takže se u jeho postele objevilo dost křesel, aby se všichni mohli posadit. “Vypadá to, že ten had měl v zubech nějaký neobvyklý druh jedu, který způsobuje, že ta rána zůstává otevřená. Ale prý jistě najdou protijed, říkali mi, že už tu měli horší případy než jsem já; takže zatím musím každou hodinu pít krev doplňující lektvar. Ale ten chlápek támhle,” řekl tlumeným hlasem a ukazoval na protější postel, ve které ležel nazelenalý, nemocně vyhlížející muž a civěl do stropu, “pro toho neexistuje žádný protijed, pokousal ho vlkodlak.”

“Vlkodlak?” šeptala paní Weasleyová vystrašeně, “a je to bezpečné, že leží tady? Neměl by být v soukromém pokoji?”

“Do úplňku zbývají dva týdny,” připomněl jí pan Weasley tiše. “Mluvili s ním dneska ráno, ti Léčitelé, snažili se ho přesvědčit, že bude schopný vést téměř normální život. Řekl jsem mu – samozřejmě jsem nezmínil žádná jména – ale řekl jsem mu, že znám jednoho vlkodlaka osobně, že je vážně milý a lehce svojí situaci zvládá.”

“Co ti na to řekl?” zeptal se George.

“Že mě taky kousne, jestli nezavřu zobák,” řekl pan Weasley smutně. “A ta žena támhle,” ukázal na jedinou další obsazenou postel, hned vedle dveří, “nechce říct Léčitelům, co jí pokousalo, takže si všichni myslíme, že to bylo něco, co chovala ilegálně. Ať už to bylo cokoliv, ukouslo jí to pořádný kus masa na noze; pěkně to smrdí, když jí sundávají obvazy.”

“Takže, řekneš nám co se stalo, tati?” zeptal se Fred a šoupal svoje křeslo blíž k posteli.

“Ale to už víte, ne?” odpověděl pan Weasley a usmál se přitom na Harryho. “Je to jednoduché – měl jsem za sebou dlouhý den, usnul jsem, připlazil se ke mně had a pokousal mě.”

“Je to ve věštci, že si byl napaden?” zeptal se Fred a ukazoval na noviny, které před tím pan Weasley odhodil.

“Ne, samozřejmě že ne,” odpověděl pan Weasley s poněkud hořkým úsměvem. “Ministerstvo by nechtělo, aby každý věděl, že hnusný velký had se dostal –

“Arture!” varovala ho paní Weasleyová.

- dostal – ehm – mě,” dodal rychle, i když Harry si byl jistý, že tohle původně říct nechtěl.

“A kde si byl, když se to stalo?” zeptal se George.

“To není tvoje starost,” odpověděl pan Weasley, i když se při tom lehce usmíval. Vzal do ruky Denní věštec, znovu ho otevřel a řekl: “Když jste přišli, zrovna jsem četl o zatčení Williho Widdershinse. Ukázalo se, že to on měl na svědomí ty zvracející záchody. Jedno z jeho zaklínadel se obrátilo proti němu, záchod explodoval a Williho našli ležet v bezvědomí v jeho troskách, od hlavy až k patě obaleného v –

“Prý si plnil povinnost” přerušil ho Fred tichým hlasem, “tak co si teda dělal?”

“Slyšeli jste otce,” šeptala paní Weasleyová, “tady se o tom nebudeme bavit. Jak to bylo dál s tím Willim, Arture?”

“No, neptej se mě jak, ale zbavil se všech obvinění,” řekl pan Weasley, “Předpokládám, že v tom bylo nějaké to zlato…”

“Hlídal si to, že jo?” ptal se potichu George, “tu zbraň? Tu věc, po které jde Ty – víš – kdo?”

“George, buď zticha!” vyštěkla paní Weasleyová.

“No každopádně,” řekl pan Weasley zvýšeným hlasem, “tentokrát Williho přistihli jak prodává mudlům kousající kliky, a myslím, že se z toho jen tak nevykroutí, protože podle tohohle článku dva mudlové přišli o prsty a teď jsou ve svatém Mungovi kvůli dorůstání kostí a změně paměti. Pomyslete na to, mudlové ve svatém Mungovi! Zajímalo by mě, v jakém jsou pokoji…”

A dychtivě se rozhlédl jakoby čekal, že uvidí ukazatel.

“Neříkal si, že Ty – víš – kdo má hada, Harry?” zeptal se Fred a díval se na otce, jestli bude reagovat. “Velkého? Viděl si ho tu noc, kdy se vrátil, ne?”

“To stačí,” řekla paní Weasleyová nevrle. “Pošuk a Tonksová čekají venku, Arture, chtějí tě vidět. A vy můžete počkat venku,” řekla svým dětem a Harrymu. “Rozloučíte se potom. Tak běžte.”

Vyhrnuli se zpátky do chodbičky. Pošuk a Tonksová vešli dovnitř a zavřeli za sebou dveře. Fred povytáhl obočí.

“Fajn,” řekl chladně a prohrabával svoje kapsy, “buďte takoví, nic nám neříkejte.”

“Hledáš tohle?” zeptal se George a v ruce držel něco jako klubko narůžovělého provázku.

“Čteš mi myšlenky,” zakřenil se Fred, “tak se koukneme, jestli ve svatém Mungovi dávají na dveře Neochvějnost, co říkáte?”

Společně s Georgem rozmotali klubko, oddělili pět Prodloužených uší a podávali je ostatním. Harry trochu zaváhal.

“Dělej Harry, vezmi si ho. Zachránil si tátovi život. Jestli má někdo právo ho odposlouchávat, tak jsi to ty.

Harry se zakřenil, vzal konec provázku a strčil si ho do ucha stejně jako dvojčata.

“OK, teď!” zašeptal Fred.

Provázky se začaly kroutit jako nějaké vychrtlé žížaly a proplížily se pode dveřmi. Nejdřív Harry vůbec nic neslyšel, ale potom nadskočil, když zaslechl Tonksovou šeptat tak jasně, jakoby stála vedle něho.

“…celé to tam prohledali, ale toho hada nemohli najít. Vypadá to jakoby po tom útoku zmizel, Arture…ale Vy – víte – kdo přece nečekal, že se had dostane až dovnitř, ne?”

“Myslím, že ho poslal aby to tam obhlídnul,” bručel Moody, “protože zatím moc štěstí neměl, ne? Ne, myslím, že se snažil blíž zjistit proti čemu vlastně stojí a kdyby tam Artur nebyl, získal by nanejvýš o něco víc času porozhlédnout se tam. Takže Potter tvrdí, že viděl jak se to stalo?”

“Ano,” řekla paní Weasleyová; její hlas zněl znepokojeně. “Vypadá to, že Brumbál skoro očekával, že Harry něco takového uvidí.”

“No,” řekl Moody, “na tom Potterovic klukovi je něco zvláštního, to všichni víme.”

“Brumbál vypadal, že si o Harryho dělá starosti, když jsem s ním dneska ráno mluvila,” šeptala paní Weasleyová.

“Samozřejmě že si dělá starosti,” bručel Moody. “Ten kluk vidí věci očima hada Vy – víte – koho. Potter očividně nechápe co to znamená, ale jestli ho Vy – víte – kdo posedl…”

Harry vytáhl Prodloužitelné ucho ze svého vlastního; srdce mu divoce bušilo a tváře mu hořely. Rozhlédl se po ostatních. Všichni na něj zírali, provázky stále v uších, a najednou vypadali hrozně vyděšeně.