"Dementor" je v české verzi překládáno jako "mozkomor", což jsem se dozvěděl až po přeložení první kapitoly (třetí díl jsem čet v anglině :) ). Jelikož mi "dementor" přijde jaksi výhrůžnější, zatímco "mozkomor" je takový infantilnější, nechal jsem to tak. Snad to moc nevadí :) Problém byl s překládáním místních názvů. Město, kde Harry bydlí - Little Whinging - se jmenuje Kvikálkov, což jsem - po chvíli dumání, jak to zaonačit - našel na internetu. Čili i v překladu je Kvikálkov :) Wisteria Street je Vistáriová ulice, vistárie je takovej břečťan a protože, jak jsem tak koukal, hodně ulic se tam jmenuje podle kytek, bude to nejspíš dobře. (Zobí ulice je taky podle rostliny - od "ptačí zob" - v orig. "Privet Drive".) Teta Petunie nazývá Dudleyho různými roztomilými přezdívkami, které v angličtině znějí velmi malebně, v češtině jsem se přidržel převážně zavedeného "Dudloušku" :) "Apparate", "Disapparate" - teleportační kouzla, jejichž názvy jsou mi povědomé, ale o české mpřekladu netuším zhola nic, takže jsem to nějak opsal. "The Burrow" - Weasleyovic sídlo. Přeloženo jako "Doupě". Mám mlhavý pocit, že to tak bylo i v originál českém překladu. "Patronus Charm" - Harryho ochranné kouzlo. Přeloženo jako "Patronus", nevím, jestli to v orig. překl. bylo nějak jinak. "Squib" - paní Figgová o sobě říká, že je "Squib" a myslí tím, že je něco jako slabá čarodějka. Zřejmě označení levelu. V textu jsem to obešel, neboť jsem si s tím nevěděl rady. Dalo by se to přeložit jako "žabka", ale v souvislosti s paní Figgovou mi to přišlo trochu nemístné :) Počkáme si radši na oficiální překlad, jo? "Hogwarts" - Bradavice. Pokud bychom se přidrželi doslovného překladu, byly by to Prasečí bradavice, ale nebudeme to kazit, jo :) "Howler" - Hulák. To si pamatuju z filmu :) "Mad-Eye Moody" - naštěstí, když došlo na Moodyho, už jsem si stáhnul českou verzi, takže je tam správně Pošuk, a ne Šílené oko :) "Kingsley Shacklebolt" - dopustil jsem vlastní invence a dovolil jsem si přeložit jméno Shacklebolt jako "Řetězák" (shacklebolt je taková ta řetězová závora). Doufám, že až vyjde oficiální překlad, nebudu vypadat moc trapně. "Metamorphmagus" - pokud si vzpomínám, v trojce byl Animagus, což bylo pak přeloženo jako "zvěromág". Jelikož "proměňomág" se mi moc nelíbilo a "měňavec" už tu byl, nechal jsem to víceméně tak - "metamorfmág". "Kreacher" - Weasleyovic domácí skřítek. Protože to chce sem tam hodit překlad a tohle si o to říkalo, budiž Kreacher "Pišta". Porovnejte výslovnost ("kríčr") s výslovností slovesa screech - pištět ("skríč"). Za překlepy a chybky se omlouvám, překládám rychle a nečtu to po sobě, sotva ťuknu poslední písmenko, už to letí do schránky :) Na kontrolu bude čas možná později, nebo ji můžete někdo dělat při čtení, jestli máte náladu. Například v prvních čtyřech kapitolách můžete opravit skloňování jmen Sirius a Remus, já to jako blbec beru podle pravidel (Sirius, bez Siria, se Siriem...) a teď koukám, že v oficiálním překladu je to po našem :E --------------------------- Začíná se to hemžit příšerkama, něco jsem našel, něco ne: flobberworm - tlustočerv (ověřeno) doxy - dorota (za tím si stojím, je to doslovně i bych to viděl jako správnou možnost) (mimochodem - doxycide - dorotocid, podle vzoru pesticid :) ) puffskein - klubkobuch (puff - bouchat, praskat; skein - klubko) boggart - bubák (ověřeno) (grindylow - ďasovec; red cap - karkulinka; kappa - tůňodav; grindylow - děsovec; hinkypunk - bludníček) Mám silnej bordel ve skloňování jména Sirius, někde je to po latinsku, někde po našem. Od sedmičky se držím české verze, takže kdybyste to někdo chtěl v těch předchozích opravit... Všímejte si všech chyb v překladech a někam to pište, až bude hotovo, uděláme revizi. Zaručeně vím o několika věcech, které mi utekly díky neznalosti nebo ve spěchu (Daedalus Kopál například) a bude jich tam určitě víc. Bordel číslo dvě je ve slově "ministerstvo," někde ho mám psané s malým a jinde s velkým. Počínaje sedmou kapitolou začínám psát všude velké, naopak začínám psát malá počáteční písmena u názvů strašidel, takže to můžeme začlenit do oprav. Amelia Bones - svádělo mě to, svádělo, Kosťová by bylo hezký jméno, ale odolal jsem :) Zůstala Amélií Bonesovou. gobstone - jakýsi sport. Nechal jsem to bejt (však spousta sportů má cizí jména). **************************************************** Předměty: arithmancy - věštění z čísel charms - formule ancient runes - starodávné runy herbology - bylinkářství potions - lektvary divination - jasnovidectví history of magic - dějiny magie defence against dark arts - obrana proti černé magii Peníze: galleon, sickle, knut - galeon, srpec, svrček Famfrpál: chaser - střelec keeper - brankář seeker - chytač beater - odrážeč quaffle - camrál bludger - potlouk golden snitch - zlatonka Jména: Grubbly-Plank - Červotočková Flitwick - Kratiknot Umbridge - Umbridgová Cornelius Fudge - Kornelius Popletal Sprout - Prýtová Dumbledore - Brumbál Mad-Eye Moody - Pošuk Moody jména jako Remus, Sirius, Daedalus a spol. se skloňují tvrdě po česku, čili ne 2. pád bez Rema, ale bez Remuse a tak dále v tomto stylu Koleje: Gryffindor - Nebelvír Slytherin - Zmijozel Hufflepuff - Mrzimor Ravenclaw - Havraspár některá jména lehce počešťuju, Medek to taky dělá - třeba Alicia = Alice, Cedric = Cedrik atd. The Quibbler - "Pokroucená slovíčka". V sedmé kapitole to mám (jednou) jako "Překrucovač slovíček." To se opraví :) Kosicí svačinové krabičky - lepší by bylo Vyhýbací svačinky. Původně mi "kosicí" (jako že se jejich obsahem lze nechat podle chuti "skosit" do postele) přišlo docela v pohodě. Pokračuju v původním názvu, aby v tom nebyl bordel a pak se to opraví najednou flying memo - obletník OWL - NKÚ (náležitá kouzelnická úroveň) NEWT - OVCE Známkování NKÚ: E - exceeds expectations; N - nade všechna očekávání O - outstanding; V - výborné A - acceptable; CH - chvalitebné P - poor; S - slabé D - dreadful; H - hrozné (T - troll; T - troll) Další potvůrky: bowtruckler - novinka na hodině péče o magické tvory. Překlad: podlézavec. niffler - smradlavec porlock - dírkovec kneazle - těstovec crup - kraťák knarl - sukovec dungbomb - hnojůvka - do 18. kapitoly jsou jako smradlavé bomby Hagridova mluva: podle Medka je to asi tak: nepoužívá zkrácené tvary "sem" a "ste" místo "jsem" a "jste"; když je na začátku slova "o", tak přidává "v" (oheň - voheň); používá některá slova, která by u nás spadala do nářečí (dycinky, pocaď); koncovky "-ý" a podobně nahrazuje "-ej" (chytrý - chytrej), "-í" zase někdy "-ý" (opatrní - vopatrný). Místo přísně spisovných slov používá obecnou češtinu (šli jsme přes - vzali jsme to přes, kámen - šutr, bychom - bysme, šetřit - škudlit atd.) (Ministry of Magic - já to překládám jako ministerstvo magie, Medek jako ministerstvo kouzel. Doporučuju držet se verze "magie", aby nedocházelo k matení pojmů a pak to třeba najednou, až bude hotovo a budou se dělat korektury, to opravíme. Taky mám v mnoha kapitolách zmatek v tom, jestli Ministerstvo nebo ministerstvo, správná je druhá verze, takže to se taky opraví při korekturách.)