Kapitola pátá
Vianův styl
Vian vrací smysl slovům, jež se cítila být nabubřelá a prázdná. Jeho slovní hříčky nacházejí zdroj ve hrách patafyziků. “Quand on décrit de façon très précise, dit-il, une chose qui n´existe pas, ça lui donne une existence bien plus grande que quand on dit vaguement qu´elle est bizarre ou insolite.” 29
Vian často respektuje
gramatická pravidla, ale obnovuje jejich logiku tím, že si všímá zejména
výslovnosti slov. Mnohdy ruší hranice mezi konkrétním a abstraktním. Také
odmítá a následně transformuje stereotyp, se kterým se slova a slovní spojení
užívají, a to tak, že vychází z představy a postupuje ke konkrétnímu vyjádření.
U Viana se také můžeme setkat s animismem, např.: “Le moteur vrombissait à un régime invariable, sûr d´avoir
son assiette de poisson quand il le faudrait.”30
Dalším zdrojem inspirace
byla pro Viana četba druhého díla Alfréda Korzybskeho s názvem Science and Sanity (1933).
Polský emigrant v USA, hrabě Alfréd Korzybski, využívá metodu reedukace, která
nachází své zdroje v nových technologiích. Korzybski vysvětluje, že člověka lze
definovat kapacitou využívání životního času
a schopností vyvíjet se. Aby se společnost mohla vyvíjet, musí se omezit
pracovní doba a musí se u lidí rozšířit pocit uspokojení a radosti, jež vede k
úplnému štěstí. Dále říká, že je třeba nechat lidi žít svobodně, ale
zodpovědně.
V neposlední řadě je třeba zmínit zde Lewise Carrolla. Lewis Carroll, vlastním jménem Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), je známý anglický romanopisec, který si hraje s logikou a jazykem. U nás je znám zejména svou knihou pro děti Alenka v říši divů. Carroll byl vlastně „vynálezcem“ mot-valises, v nichž Vian našel velkou zálibu, jelikož mu pomáhala dotvářet jeho imaginární světy.
Mot-valises jsou slova,
která vznikají křížením nebo kombinací dvou či více slovotvorných základů. Při
jejich tvoření se přesně neuplatňují jazyková pravidla
a zákonitosti. Vše je otázkou hry a náhody.
Nyní se blíže podíváme na jednotlivé romány a jejich lexikum. Uvedeme si různé způsoby, kterými Vian přizdobuje své romány.
Pěna dní
Vian „žongluje“ se slovy, odhaluje nejistoty v komunikaci a zároveň rozšiřuje její kapacitu tím, že vymýšlí neologismy. Uniká běžným situacím, zkouší možnosti jazyka, vytváří svět fikce, jenž má svou řeč a své sny. Někdy se obrací ke slovní zásobě z různých oblastí:
- archaismy: varlet (= páže, sluha), icelui (= tento), s´abluter (= očistit se);
- vědecko-technický slovník: dessication (= sušení, vysušování), cardioïde (= srdcovitý), pisteur (= stopař), phototropisme (= fototropie);
- heraldika: alésoir (= výstružník), sur champ (= v poli);
- bruslení: grand-aigle (=krasobruslařská figura);
- botanika: bifide (= rozeklaný), morgeline (= drchnička);
- užití méně známých slov: insoler (= ozářit, ozařovat), cromorne (=ponurý, zasmušilý), grapefruit (z angličtiny), s´entrebaiser (= políbit se);
- úmyslná záměna slabik s komickým cílem: Jean-Sol Partre (= Jean-Paul Sartre), portecuir de feuilles de Rusie (portfeuille de cuir = kožená náprsní taška), vergé Saintorix (Vercingetorix);
- kalambúr: coing (coin = klín), baise-bol (baseball);
- mot-valises, kompozice, dekompozice (viz kapitola druhá).
Červená tráva
V tomto románu Vian využívá zejména improvizace; sám označuje svůj styl psaní jako “écriture-swing”.
Prohlašoval, že běžně užívaný jazyk je nedostačující. Pro jeho tvorbu je tedy příznačná poetická práce se slovní zásobou. Snaží se lépe vyjádřit, najít nová pojmenování, hrát si se slovy a zkoumat, co všechno se jimi dá vyjádřit.
Vian užívá nejrůznější prostředky:
- antonymie: l´herbe rouge (= červená tráva), joie hargneuse (= mrzutá radost), brillait terne (= zářil bez lesku), le froid de la vie (= chlad života);
- paradox: sexuellement, c´est-à-dire avec mon âme (= sexuálně, to znamená mou duší), un trou en relief, une bosse (= plastická díra, výstupek);
- fonetická hra: étui à zongles (étui à ongles = pouzdro na manikúru), voilà-t-y pas (= ty tam nejsi);
- asociace, koláže: lapins bigles (= šilhavý králík), l´air du matin frais pondu (= čerstvě snesený ranní vzduch), un coup de pinceau par cil (= tah štětcem udělaný řasou), côte à côte comme pour faire Eve (= žebro po žebru jako při stvoření Evy);
- změna významu slova: saignette (= krvácení, pouštění žilou), retroussis (= ohrnutý kraj, lem);
- úmyslná záměna slabik: turpin (peinture = malba);
- kalambúr: les grands pots rouges…Indiens sauvages (= velké červené prdele…divocí Indiáni místo les peaux = kůže);
- slovní hříčky: la rue crevait d´ennui en longues fentes (= ulice umírala nudou v dlouhých puklinách), prit la parole par le cou pour l´étrangler (= vzal slovo za krk, aby ho uškrtil);
- mot-valises, kompozice, adaptace (viz kapitola třetí).
Srdcerváč
Také v tomto románu můžeme objevit řadu slovních hříček a jiných způsobů vyjádření, které ozvláštňují text.
- argot: salopiot (= špindíra), boniche (= služka), bistouille (= kořalka), troncher (= namlátit kebuly);
- archaismy: valetaille (= holota, čeládka), leurrer (= vnadit, lákat), vous me la baillez belle (= malujete mi straky na vrbě);
- citáty z Descartese: …cogitant. Donc il était. (…myslel. Tedy byl.);
- Jarry: merdre (= naštvat);
- poetická slova s mylnou etymologií: calamine (= blejno), explétif (= doplňovací), géodésique (= zeměměřičský);
- fonetická fantazie (snaha o zaznamenání přízvuku v nářečí): paÿsan (paysan = vesničan), fët (fête = svátek), progrët (progres = pokrok), spectäcle de Luxe (spectacle de Luxe = výjimečné představení), Hömme de Terre (homme de terre = muž země);
- jména vesničanů: Chrëtien (Chrétien = křesťan), Nüfere, Adële (Adèle = Adéla), La Gloïre (la gloire = sláva), Chärles (Charles = Karel), Bastiën (Bastien = Bastián);
- mot-valises, kompozice, deformace, adaptace (viz kapitola čtvrtá).